Language   

Si hei dr Wilhälm Täll ufgfüert

Mani Matter
Back to the song page with all the versions


Version française – ON A JOUÉ GUILLAUME TELL – Marco Valdo M...
ON A JOUÉ GUILLAUME TELLON A JOUÉ GUILLAUME TELL
Au « Lion » de Nottiswil, on a donné le Guillaume Tell de Schiller
Il y avait la foule, la moitié du village, dans la pièce se retrouvait,
L’autre moitié par contre était dans la salle, devant de grandes bières,
À faire le public, regardant et écoutant avec attention ce qui se passait.
Au « Lion » de Nottiswil, on jouait le Guillaume Tell de Schiller.
Il y avait foule : la moitié du village sur la scène s’activait,
L’autre moitié dans la salle, devant de grandes bières,
Bon public, regardait et écoutait ce qui se passait.
Au début, tout allait bien, jouant la femme de Stauffacher,
La pasteure disait au tailleur des mots d’une grande sagesse,
Mais émue, elle n’a pas dit cette fois, l’habit est si cher,
Et il lui a répondu de ne pas perdre le fil de son texte.
Au début, dans le rôle de la femme de Stauffacher,
La pasteure débitait son texte au tailleur
Émue, elle omit certaine réplique et sans cœur,
L’artisan lui reprocha cet oubli. Ainsi, commença l’affaire.
Au moment de tirer la pomme, arrive l’instituteur qui jouait Tell,
Son fils pose des tas de questions, alors un Garde
Lui crie tellement fort que tout le monde peut l’entendre :
Comment pose-t-il des questions si stupides, n’a-t-il donc rien appris à l’école ?
À l’instant crucial de la pomme, le fils de l’instituteur qui jouait Tell,
Pose à son père d’assommantes questions, alors un garde – un effet de l’alcool ?
Si fort que tout le monde l’entend, le héros interpelle :
Cet enfant n’a-t-il donc rien appris à l’école ?
Un ami de Tell, un gars de Altdorf, le frappe dans la figure,
Et le garde, réagit, sans réfléchir, enchaîne
Et lui colle un coup de hallebarde dans le ventre,
Alors, accourt tout le peuple de Uri, et la bagarre se déchaîne.
Furieux, un ami de Tell, un gars d’Altdorf, le frappe à la figure,
Et le garde, sans réfléchir, immédiatement enchaîne
Et leste, lui flanque un coup de pied au ventre ;
Accourt tout le peuple d’Uri et la bagarre se déchaîne.
Les uns, ceux pour l’Autriche, prennent le parti du Garde ;
Les autres, ceux d’Altdorf, pour Tell : un massacre !
Avec des hallebardes, des épées de carton, avec les décors,
Tell tombe sous Gessler, toute la salle s’y met alors.
Les uns, pour l’Autriche, prennent le parti du garde ;
Les autres, d’Altdorf, celui de Tell : on se cogne sans remords
Avec les épées de carton, avec les décors, avec les hallebardes,
Tell tombe sur Gessler, toute la salle s’en mêle alors.
Les verres se mettent à voler, la colère refrénée éclate,
On brise les tables et les bancs, la bière au sang se mélange,
L’aubergiste s’arrache les cheveux, sa femme répare les dégâts,
L’affaire a duré deux heures, l’Autriche l’a dans le baba.
La colère éclate, les verres volent, en un instant.
Au sang se mêle la bière, on brise les tables et les bancs.
L’aubergiste s’arrache les cheveux, sa femme compte les dégâts.
L’affaire dure deux heures, l’Autriche l’a dans le baba.
On a donné le Guillaume Tell au « Lion » de Nottiswil,
Et jamais dans un style aussi naturaliste !
L’assurance a payé – et je sais une chose depuis,
On gagne la liberté, quand on se bat comme ça.
On gagne la liberté, quand on se bat comme ça !
Au « Lion » de Nottiswil, on a joué le Guillaume Tell de Schiller
Dans un style hautement naturaliste et avec tant et tant de bières.
L’assurance a payé – et moi, j’ai appris,
Comment dans ce petit pays d’Uri,
On gagne la liberté,
Quand on se bat comme ça.
On gagne la liberté,
Quand on se bat comme ça !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org