Lingua   

Si hei dr Wilhälm Täll ufgfüert

Mani Matter
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – ON A JOUÉ GUILLAUME TELL – Marco Valdo M...
SI HEI DR WILHÄLM TÄLL UFGFÜERTON A JOUÉ GUILLAUME TELL
Si hei dr Wilhälm Täll ufgfüert im Löie z Nottiswil
da bruchts viel Volk, gwüss z halbe Dorf, hett mitgmacht i däm Schpil,
die andri Helfti isch im Saal gsy, bim 'ne grosse Bier,
als Publikum, het zuegluegt und isch gschpannt gsy, was passier.
Au « Lion » de Nottiswil, on jouait le Guillaume Tell de Schiller.
Il y avait foule : la moitié du village sur la scène s’activait,
L’autre moitié dans la salle, devant de grandes bières,
Bon public, regardait et écoutait ce qui se passait.
Am Aafang isch es schön gsy, do het als Schtouffacherin,
d Frou Pfarrer mit dem Schnyder gret, i Wort vo tiefem Sinn,
und als isch grüert gsy, sy het dasmal nid gseit, ds Chleid sig z tüür,
und är het guet ufpasst das är der Fade nid verlüür.
Au début, dans le rôle de la femme de Stauffacher,
La pasteure débitait son texte au tailleur
Émue, elle omit certaine réplique et sans cœur,
L’artisan lui reprocha cet oubli. Ainsi, commença l’affaire.
Uf zmal, churz vor em Öpfelschuss, der Lehrer chunnt als Täll,
sy Sohn, dä fragt 'ne dis und äis, do rüeft der einde schnäll,
wo un'drem Huet als Wach isch gschtande, so dass jede ghört,
wiso fragt dä so dumm, het dä ir d Schuel denn nüt rächts gleert.
À l’instant crucial de la pomme, le fils de l’instituteur qui jouait Tell,
Pose à son père d’assommantes questions, alors un garde – un effet de l’alcool ?
Si fort que tout le monde l’entend, le héros interpelle :
Cet enfant n’a-t-il donc rien appris à l’école ?
E Fründ vom Täll, e Maa us Altdorf, zwickt em eis ufs Muul,
und dise wo dr Huet bewacht, git ume, gar nid fuul,
und schtoost ihm mit syr Helebarde eine zmitts in Buuch,
da chunnt scho ds Volk vo Uri z schpringe, donner jetzt geits ruuch.
Furieux, un ami de Tell, un gars d’Altdorf, le frappe à la figure,
Et le garde, sans réfléchir, immédiatement enchaîne
Et leste, lui flanque un coup de pied au ventre ;
Accourt tout le peuple d’Uri et la bagarre se déchaîne.
Die einte, die vo Öschterrich, die näh für d Wach Partei,
die andre, die vo Altdorf, für ä Täll, ei Schlegerei,
mit Helebarde, Kartonschwärt, Kulisse, schlöh sy dry,
dr Täll ligt und'rem Gessler scho, da mischt der Saal sech y.
Les uns, pour l’Autriche, prennent le parti du garde ;
Les autres, d’Altdorf, celui de Tell : on se cogne sans remords
Avec les épées de carton, avec les décors, avec les hallebardes,
Tell tombe sur Gessler, toute la salle s’en mêle alors.
Jetz chöme Gläser z Flüge, jede schtillt sy gheimi Wuet,
es chrose Disch u Bänk und s Bier vermischt sech mit em Bluet.
Der wirt rouft sech sys Haar, d frou schinet broch'ni Glider y,
zwo Schtund lang het das duuret, da isch Öschtrich gschlage gsy.
La colère éclate, les verres volent, en un instant.
Au sang se mêle la bière, on brise les tables et les bancs.
L’aubergiste s’arrache les cheveux, sa femme compte les dégâts.
L’affaire dure deux heures, l’Autriche l’a dans le baba.
Si hei dr Wilhälm Täll ufgfüert im Löie z Nottiswil
und gwüss no niene in naturalistischerem Schtyl,
d Versicherig het zahlt - hingäge eis weiss ig sithär,
sy würde d Freiheit gwinne, wenn sy däwäg zgwinne wär,
sy würde d Freiheit gwinne, wenn sy däwäg zgwinne wär.
Au « Lion » de Nottiswil, on a joué le Guillaume Tell de Schiller
Dans un style hautement naturaliste et avec tant et tant de bières.
L’assurance a payé – et moi, j’ai appris,
Comment dans ce petit pays d’Uri,
On gagne la liberté,
Quand on se bat comme ça.
On gagne la liberté,
Quand on se bat comme ça !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org