Language   

Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


OriginalΜετέφρασε στα ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation...
WISŁAWA SZYMBORSKA: KOT W PUSTYM MIESZKANIU

Umrzeć — tego nie robi się kotu.
Bo co ma począć kot
w pustym mieszkaniu.
Wdrapywać się na ściany.
Ocierać się między meblami.
Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesunięte,
a jednak porozsuwane.
I wieczorami lampa już nie świeci.

Słychać kroki na schodach,
ale to nie te.
Ręka, co kładzie rybę na talerzyk,
także nie ta, co kładła.

Coś się tu nie zaczyna
w swojej zwykłej porze.
Coś się tu nie odbywa
jak powinno.
Ktoś tutaj był i był,
a potem nagle zniknął
i uporczywie go nie ma.

Do wszystkich szaf się zajrzało.
Przez półki przebiegło.
Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło.
Nawet złamało zakaz
i rozrzuciło papiery.
Co więcej jest do zrobienia.
Spać i czekać.

Niech no on tylko wróci,
niech no się pokaże.
Już on się dowie,
że tak z kotem nie można.
Będzie się szło w jego stronę
jakby się wcale nie chciało,
pomalutku,
na bardzo obrażonych łapach.
I żadnych skoków pisków na początek.


Γάτα σε άδειο διαμέρισμα [1]

Να πεθαίνεις – αυτό δεν πρέπει να το κάνεις σε μια γάτα.
Γιατί και τι να κάνει η γάτα
σ’ ένα άδειο διαμέρισμα.
να τεντώνεται στους τοίχους.
να χαϊδεύεται στα έπιπλα.
Σάμπως τίποτα δεν άλλαξε εδώ
κι όμως κάθε τι είναι διαφορετικό.
Σάμπως τίποτα δε σάλεψε
κι όμως κάθε τι μετατοπίστηκε.

Και η λάμπα τα βράδια δεν ανάβει πια.
Ακούς στα σκαλοπάτια βήματα,
όμως δεν είναι αυτά.
Και το χέρι, που αφήνει ένα ψάρι στο πιατάκι,
δεν είναι εκείνο που το άφηνε.
Κάτι εδώ δε γίνεται όπως θα έπρεπε να γίνεται.
Κάποιος ήταν εδώ πολύ καιρό
κι ύστερα χάθηκε ξαφνικά
και δε δίνει σημεία ζωής πεισματικά.
Έχει ψάξει κάθε ντουλάπι.
Έχει τρέξει πάνω σε κάθε ράφι.
Κοίταξε ακόμη και κάτω απ’ το χαλί.
Έως και την απαγόρευση αψήφησε κι έριξε κάτω τα χαρτιά.
Τι άλλο να κάνει κανείς.
μόνο να κοιμάται και να περιμένει.
Ας γυρίσει εκείνος λοιπόν, ας ξαναφανεί.

Και θα μάθει, ότι δεν πρέπει να φέρεσαι έτσι σε μια γάτα.
Θα πάει προς το μέρος του, σαν τάχα να μη θέλει,
με μικρά βηματάκια, ακροπατώντας χολωμένα.
Κι ούτε ένα σάλτο ούτε ένα νιάου στην αρχή.
[1] Trascrizione / Transcription.

Nota. La presente trascrizione obbedisce a criteri di lettura. Qualsiasi parola che non rechi l'accento grafico deve essere pronunciata piana, ovvero accentata sulla penultima sillaba. A tale riguardo, le numerose proclitiche e enclitiche del greco (ovvero particelle e parole per natura atone) sono scritte assieme alla parola principale, facendo corpo con essa. La [j] grafica indica una lieve palatalizzazione della consonante precedente (da sola indica la semivocale dell'italiano "operaio"), ma si è scelto di scrivere [ñ] per [nj]. [th] e [dh] sono risp. l'inglese death e that; [gh] è grosso modo il suono che si produce schiarendosi la gola. Questo dovrebbe permettere di leggere abbastanza correttamente il testo. Για το Νίκο και τη Λουτσία Φ..

Ghata se ádhjo dhjamérisma.

Na petheñis – aftó dhembrepi natokañis semjaghata.
Jatí kjetinakañi ighata
sena ádhjo dhjamérisma.
Natendónete sta épipla.
Sambos típota dhenálakse edhó
kjomos kathe tiíne dhjaforetikó.
Sambos típota dhessálepse
kjomos kathe timetatopístikje.

Kjeilamba tavradhja dhenanávipja.
Akús staskalopatja vímata,
omos dhenine aftá.
Kjetohjeri, puafiñi ena psari stopjatakji,
dhenine ekjino putoáfine.
Kati edhó dhejínete opos thaéprepe najínete.
Kapjos itan edhó poljí kjeró
kjístera háthikje ksafniká
kjedhedhiñi simja zoís pismatiká.
Ehji psaksi kathe dulapi.
Ehji treksi pano sekathe rafi.
Kjítakse akomi kjekato aptohaljí.
Eos kjetinapaghórefsi apsífisse kjérikse kato tahartjá.
Tiálo nakañi kañís,
mono nakjimate kjenaperimeñi.
Asjirisse ekjinos ljipón, asksanafañí.

Kjenamathi, oti dhembrepi naféresse etsi semjaghata.
Thapai prostomérostu, sandaha namithelji,
memikrá vimatakja, akropatondas holomena.
Kjute ena salto ute ena ñau stinarhjí.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org