Song for the Luddites
George Gordon ByronOriginal | Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit |
SONG FOR THE LUDDITES | CANTO DEI LUDDISTI |
As the Liberty lads o'er the sea | Come i figli della Libertà d'oltremare [1] |
Bought their freedom, and cheaply, with blood, | A mite prezzo l'acquisirono, col sangue, |
So we, boys, we | Così noialtri giovani, sì, noi |
Will die fighting, or live free, | O morremo lottando, o liberi vivremo: |
And down with all kings but King Ludd! | Abbasso tutti i re, tranne Re Ludd! |
When the web that we weave is complete, | Quando finita sarà la tela che tessiamo |
And the shuttle exchanged for the sword, | E la spola sarà mutata nella spada, |
We will fling the winding sheet | Noialtri stenderemo il sudario |
O'er the despot at our feet, | Sopra il tiranno atterrato ai nostri piedi, |
And dye it deep in the gore he has pour'd. | Intingendolo nel sangue che ha versato. |
Though black as his heart its hue, | E sebbene sia nero come il suo cuore |
Since his veins are corrupted to mud, | Poiché le sue vene sono sozze di fango, |
Yet this is the dew | Questa sarà la rugiada |
Which the tree shall renew | Che l'albero rifiorirà, |
Of Liberty, planted by Ludd! | Da Ludd piantato: l'albero della Libertà! |
[1] Gli Americani. |