Originale | Versione italiana di Stanislava |
MARAT VE VANĚ | MARAT NELLA VASCA |
| |
Recitazione: | Recitato: |
(Úloha osobnosti v dějinách sestává prakticky | (Il ruolo di un personaggio all'interno della Storia praticamente consiste |
z ochoty dotyčné osobnosti zemřít | nel suo essere pronto a morire |
nebo nechat se zabít dříve, | oppure a farsi ammazzare prima |
než stačila odvolat) | che sia riuscito a rinunciare alle proprie tesi.) (1) |
| |
Pohled se odvrátí | Lo sguardo si gira dall'altra parte: |
Koperník v sutaně | Copernico in talare. |
Smrtka si obrátí | La Signora in Nero (2) si rigira |
Marata ve vaně | Marat nella vasca. |
stránka se otáčí | Si volta pagina, |
Koniáš zatleská | Koniáš (3) applaude, |
Gogh leží v bodláčí | Gogh giace tra i cardi. |
smrt bývá nehezká | La morte spesso non è bella. |
| |
Laskavé šero | Una penombra benevola |
vám přikryje tvář | vi cela il volto |
s grimasou hrůzy | segnato da un'espressione di orrore. |
ruka jež před chvílí | La mano che poco fa |
hladila ramena | stava accarezzando le spalle |
zkameněla | si è pietrificata. |
na nic je pero | A niente serve la penna |
a k ničemu snář | e a nulla il libro dei sogni. |
zemřely Múzy | Le Muse sono morte. |
to že se nestřílí | Il fatto che non stanno sparando |
smrt jenom znamená | solo significa la morte |
pro anděla | per un angelo. |
| |
Písnička dozněla | La canzone è terminata, |
bytem je šatlava | la galera è diventata domicilio, |
před vraty kostela | davanti alla porta della chiesa |
uvidíš Václava | vedrai Venceslao (4) |
drží se klepadla | che si regge al battiporta, |
hrobař si ruce mne | il becchino si sfrega le mani. |
odhoďte zrcadla | Gettate via gli specchi, |
není to dojemné | non è una cosa commovente. |
| |
Cromwell má namále | Cromwell sta delirando, |
Hus čeká na kata | Hus attende il boia, |
Smrtka má korále | la Signora in Nero ha una collana, |
korále ze zlata | una collana di palline d'oro. |
kříž staví Kristovi | Innalzano la croce a Cristo. |
Spartakus bez meče | Spartaco senza spada |
ranami nachoví | sta diventando purpureo per via delle botte, |
dívej se člověče | suvvia, uomo, guarda! |
| |
Laskavé šero | Una penombra benevola |
vám přikryje tvář | vi cela il volto |
s grimasou hrůzy | segnato da un'espressione di orrore. |
ruka jež před chvílí | La mano che poco fa |
hladila ramena | stava accarezzando le spalle |
zkameněla | si è pietrificata. |
na nic je pero | A niente serve la penna |
a k ničemu snář | e a nulla il libro dei sogni. |
zemřely Múzy | Le Muse sono morte. |
to že se nestřílí | Il fatto che non stanno sparando |
smrt jenom znamená | solo significa la morte |
pro anděla | per un angelo. |
| |
Johanku stříhají | Stanno tagliando i capelli a Giovanna, |
ruka je zemdlená | la mano si sente mancare. |
pacholci říhají | I palafrenieri ruttano. |
ocel je kalena | L'acciaio viene temperato. |
pan Lincoln v divadle | Il signor Lincoln a teatro |
dívá se na scénu | guarda il palcoscenico. |
Smrt sedí v propadle | La Morte sta seduta nella botola |
oděná v saténu | indossando un abito satinato. |
| |
Jesenin opilý | Jesenin ubriaco |
chystá si oprátku | si prepara il capestro. |
Puškin si zastřílí | Puškin spara qualche colpo. |
Tyl píše pohádku | Tyl (5) scrive una fiaba. |
vidíš Fra Filipa | Vedi Fra Filippo |
krev plivá do barvy | che sputa il sangue nel colore. |
Gerarda Philipa | La Signora in Nero |
Smrtka si obarví | tinge per sé Gérard Philipe. |
| |
Laskavé šero | Una penombra benevola |
vám přikryje tvář | vi cela il volto |
s grimasou hrůzy | segnato da un'espressione di orrore. |
ruka jež před chvílí | La mano che poco fa |
hladila ramena | stava accarezzando le spalle |
zkameněla | si è pietrificata. |
na nic je pero | A niente serve la penna |
a k ničemu snář | e a nulla il libro dei sogni. |
zemřely Múzy | Le Muse sono morte. |
to že se nestřílí | Il fatto che non stanno sparando |
smrt jenom znamená | solo significa la morte |
pro anděla | per un angelo. |
| |
Kennedy ve voze | Kennedy sul carro |
proklíná raracha | maledice il folletto maligno. |
pohřebním na voze | Sul carro funebre |
uvidíš Palacha... | vedrai Palach... |
| |
| |
(2) Da qui riprendo alcune note della traduzione inglese che trovo utili. “Smrtka” è una personificazione della figura della morte, ci potrebbe stare anche semplicemente “Morte”, ho impiegato una figura più espressiva.
(3) Un gesuita colpevole di aver bruciato una grossa quantità di libri con contenuto “eretico” durante il periodo della controriforma
(4) San Venceslao, duca di Boemia assassinato alle porte di una chiesa, il patrono della Boemia, da cui la famosa Piazza San Venceslao di Praga
(5) Josef Kajetán Tyl, autore ottocentesco di opere teatrali (inoltre autore dell'inno nazionale ceco, che tra l'altro è uno dei rari inni non bellici)