Language   

Marat ve vaně

Karel Kryl
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Stanislava
MARAT VE VANĚMARAT NELLA VASCA
  
Recitazione:Recitato:
(Úloha osobnosti v dějinách sestává prakticky(Il ruolo di un personaggio all'interno della Storia praticamente consiste
z ochoty dotyčné osobnosti zemřítnel suo essere pronto a morire
nebo nechat se zabít dříve,oppure a farsi ammazzare prima
než stačila odvolat)che sia riuscito a rinunciare alle proprie tesi.) (1)
  
Pohled se odvrátíLo sguardo si gira dall'altra parte:
Koperník v sutaněCopernico in talare.
Smrtka si obrátíLa Signora in Nero (2) si rigira
Marata ve vaněMarat nella vasca.
stránka se otáčíSi volta pagina,
Koniáš zatleskáKoniáš (3) applaude,
Gogh leží v bodláčíGogh giace tra i cardi.
smrt bývá nehezkáLa morte spesso non è bella.
  
Laskavé šeroUna penombra benevola
vám přikryje tvářvi cela il volto
s grimasou hrůzysegnato da un'espressione di orrore.
ruka jež před chvílíLa mano che poco fa
hladila ramenastava accarezzando le spalle
zkamenělasi è pietrificata.
na nic je peroA niente serve la penna
a k ničemu snáře a nulla il libro dei sogni.
zemřely MúzyLe Muse sono morte.
to že se nestřílíIl fatto che non stanno sparando
smrt jenom znamenásolo significa la morte
pro andělaper un angelo.
  
Písnička doznělaLa canzone è terminata,
bytem je šatlavala galera è diventata domicilio,
před vraty kosteladavanti alla porta della chiesa
uvidíš Václavavedrai Venceslao (4)
drží se klepadlache si regge al battiporta,
hrobař si ruce mneil becchino si sfrega le mani.
odhoďte zrcadlaGettate via gli specchi,
není to dojemnénon è una cosa commovente.
  
Cromwell má namáleCromwell sta delirando,
Hus čeká na kataHus attende il boia,
Smrtka má korálela Signora in Nero ha una collana,
korále ze zlatauna collana di palline d'oro.
kříž staví KristoviInnalzano la croce a Cristo.
Spartakus bez mečeSpartaco senza spada
ranami nachovísta diventando purpureo per via delle botte,
dívej se člověčesuvvia, uomo, guarda!
  
Laskavé šeroUna penombra benevola
vám přikryje tvářvi cela il volto
s grimasou hrůzysegnato da un'espressione di orrore.
ruka jež před chvílíLa mano che poco fa
hladila ramenastava accarezzando le spalle
zkamenělasi è pietrificata.
na nic je peroA niente serve la penna
a k ničemu snáře a nulla il libro dei sogni.
zemřely MúzyLe Muse sono morte.
to že se nestřílíIl fatto che non stanno sparando
smrt jenom znamenásolo significa la morte
pro andělaper un angelo.
  
Johanku stříhajíStanno tagliando i capelli a Giovanna,
ruka je zemdlenála mano si sente mancare.
pacholci říhajíI palafrenieri ruttano.
ocel je kalenaL'acciaio viene temperato.
pan Lincoln v divadleIl signor Lincoln a teatro
dívá se na scénuguarda il palcoscenico.
Smrt sedí v propadleLa Morte sta seduta nella botola
oděná v saténuindossando un abito satinato.
  
Jesenin opilýJesenin ubriaco
chystá si oprátkusi prepara il capestro.
Puškin si zastřílíPuškin spara qualche colpo.
Tyl píše pohádkuTyl (5) scrive una fiaba.
vidíš Fra FilipaVedi Fra Filippo
krev plivá do barvyche sputa il sangue nel colore.
Gerarda PhilipaLa Signora in Nero
Smrtka si obarvítinge per sé Gérard Philipe.
  
Laskavé šeroUna penombra benevola
vám přikryje tvářvi cela il volto
s grimasou hrůzysegnato da un'espressione di orrore.
ruka jež před chvílíLa mano che poco fa
hladila ramenastava accarezzando le spalle
zkamenělasi è pietrificata.
na nic je peroA niente serve la penna
a k ničemu snáře a nulla il libro dei sogni.
zemřely MúzyLe Muse sono morte.
to že se nestřílíIl fatto che non stanno sparando
smrt jenom znamenásolo significa la morte
pro andělaper un angelo.
  
Kennedy ve vozeKennedy sul carro
proklíná rarachamaledice il folletto maligno.
pohřebním na vozeSul carro funebre
uvidíš Palacha...vedrai Palach...
(1) Qui un po' la spiegazione del senso della canzone: Kryl cita vari personaggi storici che, sia in modo positivo che negativo, hanno segnato la storia, per lo più non scomparse di morte naturale. Nella traduzione inglese è stato cambiato il senso di questa frase iniziale e secondo me è il primo grande ostacolo alla comprensione.
(2) Da qui riprendo alcune note della traduzione inglese che trovo utili. “Smrtka” è una personificazione della figura della morte, ci potrebbe stare anche semplicemente “Morte”, ho impiegato una figura più espressiva.
(3) Un gesuita colpevole di aver bruciato una grossa quantità di libri con contenuto “eretico” durante il periodo della controriforma
(4) San Venceslao, duca di Boemia assassinato alle porte di una chiesa, il patrono della Boemia, da cui la famosa Piazza San Venceslao di Praga
(5) Josef Kajetán Tyl, autore ottocentesco di opere teatrali (inoltre autore dell'inno nazionale ceco, che tra l'altro è uno dei rari inni non bellici)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org