Original | Traduzione di Anna Ruchat
|
KEIN MEER LAG UNS ZU FÜSSEN | NON C'ERA MARE |
| |
Kein Meer lag uns zu Füßen, | Non c’era mare ai nostri piedi |
im Gegenteil, wir sind ihm | anzi, gli siamo |
mit knapper Not entgangen, als | sfuggiti a malapena |
uns - kein Unglück, sagt man, kommt allein - | quando – le disgrazie, si dice, non vengono mai sole – |
der stählerne Himmel ans Herz fesselte. | il cielo d’acciaio ci incatenò il cuore. |
| |
Umsonst haben wir an den Schädelstätten | Abbiamo pianto invano le nostre madri |
um unsere Mütter geweint, | davanti ai patiboli, |
und tote Kinder mit Mandelblüten bedeckt. | e ricoperto i bambini morti con fiori di mandorlo |
sie zu wärmen im Schlaf, dem langen. | per scaldarli nel sonno, il lungo sonno. |
| |
In schwarzen Nächten sät man uns aus | Nelle notti nere ci disseminano |
um dann, in den Morgenstunden, | per poi spazzare via noi posteri dalla terra |
die Erde von uns Nachgeborenen leerzufegen. | nelle prime ore del mattino. |
| |
Noch im Schlaf such' ich Dir Wildkraut und Minze; | Ancora nel sonno ti cerco, erba selvatica e menta: |
Fall ab, Auge, sage ich zu Dir, | chiuditi, occhio, ti dico, |
und daß Du nie in ihre Gesichter sehen sollst, | e che tu non debba mai vedere i loro volti |
wenn ihre Hände zu Stein werden. | quando le mani diventano pietra. |
| |
Darum das Wildkraut, die Minze. | Per questo l’erba selvatica, la menta. |
Sie liegen Dir still auf der Stirn, | Sono leggere sulla fronte |
wenn die Mäher kommen. | quando arrivano i mietitori. |
| |
Für alle Roma, Sinti und Jenischen, | Per tutti i Roma, Sinti e Jenische |
für alle Jüdinnen und Juden, | per tutte le ebree e gli ebrei |
für die Ermordeten von gestern und die von morgen. | per gli uccisi di ieri e per quelli di domani. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.