Originale | Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants |
APPÈL-GEDACHTEN (ONDER DE BLAUWE HEMEL) | SOUS LE CIEL BLEU |
| |
Onder de blauwe hemel | Sous le ciel bleu |
Bouwt de mens een kluis | L’homme a bâti un enclos |
Ze stoppen daar de vrijheid in | Pour y conduire la liberté |
En dragen 't eigen kruis. | Et pour qu’on porte sa propre croix. |
| |
Het kruis is zwaar te dragen | La croix est lourde à porter |
en moeilijk is 't gaan | Et nous marchons avec peine, |
Zodat bij velen voor 't einde | En sorte qu’avant la fin pour beaucoup |
de kruisen op de graven staan. | Les croix sont déjà sur les tombes. |
| |
Onder de blauwe hemel | Sous le ciel bleu, |
Lopen vrouwen zij aan zij | Des gens vont côte à côte |
In hun nare triestigheid | Avec leur terrible tristesse |
In een grauw kleedij. | Dans un vêtement gris. |
| |
Duizend, duizenden van vrouwen | Des milliers, des milliers de femmes |
staren star en stom | Regardent fixement et muettes |
Naar die hoge, blauwe hemel | Le haut ciel bleu |
Met de vraag: waarom, waarom. | Et demandent pourquoi, pourquoi. |
| |
Moeders wenend om haar kind'ren | Des mères pleurent des enfants, |
Vrouwen treurend om de man | Des femmes en deuil de leur mari, |
Jonge meisjes murw geslagen | Des jeunes filles malades des coups reçus, |
Kunnen 't leven niet meer an. | Ne peuvent plus supporter la vie. |
| |
't Lichaam overdekt met wonden | Le corps couvert de mille plaies, |
Uitgemergeld, uitgeteerd. | Exténué et épuisé, |
Droeve, moede, vragende ogen | Yeux fatigués, interrogateurs, |
Van harteleed, de ziel bezeerd. | L’âme blessée, dans la douleur du cœur. |
| |
Vrouwen vleugellam geslagen | Femmes aux ailes paralysées, |
Waag een blik toch naar omhoog | Tentez encor un vol vers le haut, |
Tracht uw zielesmart te dragen | Pour porter la douleur de vos âmes |
Naar die wijde hemelboog. | Dans le grand cercle du ciel ! |
| |
Komt reiken we elkaar de handen | Venez, donnons-nous les mains, |
Samen zoeken naar 't kwaad | prenons ensemble en mains le mal , |
Samen lijden, samen strijden | Souffrons ensemble, luttons ensemble : |
't Samen willen door de daad! | Vouloir ensemble, ensemble faire. |
| |
Dan bouwen wij een woning | Alors nous bâtirons la maison |
Waar 't zonnelicht in speelt | Où joue le rayon du soleil, |
Waar alles juicht en jubelt | Où tout exalte et jubile, |
't Windje zingt en streelt. | Où souffle un vent caressant. |
| |
Daar zien we de bloemen bloeien | Là nous verrons les fleurs éclore |
En 't rijpend golvend graan | Et le grain mouvant qui mûrit, |
Daar leren mensenkinderen | Là-bas des hommes apprendront aux enfants |
De zin van 't leven te verstaan. | A comprendre le sens de la vie. |
| |
Daar luisteren we naar de zachte accoorden | Là-bas nous guetterons les doux accents |
van 't komend jonge morgengloren | De la jeune aurore qui naît, |
Zacht, zwellend juichend uit: | Doux, gonflants, jubilants ! |
De mens is als opnieuw geboren. | L’homme est né à nouveau ! |