| Traduzione tedesca di Karin Kiwus da “Europa im Kampf 1939–1944”,... |
PENSIERI ALL'APPELLO (SOTTO IL CIELO AZZURRO) | UNTER DEM BLAUEN HIMMEL |
| |
Sotto il cielo azzurro | Unter dem blauen Himmel |
L'uomo costruisce un recinto | Hat der Mensch eine Klause gebaut |
Ci rinchiudono dentro la libertà | Die Freiheit dorthin zu bringen |
E ognuno porta la sua croce. | Und zu tragen das eigene Kreuz |
| |
La croce è pesa da portare | Das Kreuz ist schwer zu tragen |
E si procede con pena | Und mühsam ist es zu gehen, |
Così che, per molti, prima della fine | So dass vor dem Ende für viele |
Le croci stanno già sulle tombe. | Die Kreuze schon auf den Gräbern stehen. |
| |
Sotto il cielo azzurro | Unter dem blauen Himmel |
Vanno donne fianco a fianco | Gehen Menschen Seite an Seite |
Nella loro orrenda tristezza, | In ihrer schrecklichen Traurigkeit |
Con una veste grigia. | In einem grauen Kleid. |
| |
Migliaia, migliaia di donne | Tausende, Tausende Frauen |
Guardano fisse e mute | Blicken starr und stumm |
Il cielo azzurro, lassù, | Zum hohen blauen Himmel |
Chiedendosi: Perché, perché. | Und fragen warum, warum. |
| |
Madri che piangono i figli | Mütter weinen um Kinder, |
Mogli in lutto per i mariti | Frauen trauern um ihren Mann, |
Ragazze picchiate fino ad ammalarsi | Junge Mädchen krank geschlagen, |
Non ce la fanno più a vivere. | Können das Leben nicht mehr ertragen. |
| |
Il corpo coperto di ferite | Der Körper bedeckt mit Wunden, |
Stremate, schiantate | ausgemergelt uns ausgezehrt |
Occhi interrogativi, afflitti, stanchi | Müde, traurig fragende Augen, |
Di penare nel cuore, l'anima ferita. | In Herzeleid, in der Seele verletzt. |
| |
Donne colpite con le ali spezzate, | Frauen mit lahmgeschlagenen Flügeln, |
Tentate ancora di volare in alto, | Wagt einen Flug noch in die Höhe |
Provate a portare la vostra afflizione | Nicht euer Seelenleid zu tragen |
Nel grande firmamento. | In dieses weite Himmelsrund. |
| |
Venite, diamoci ancora la mano | Kommt ; reichen wir uns die Hände, |
Cerchiamo di affrontare insieme il male | Packen das Übel gemeinsam an, |
Soffriamo insieme, lottiamo insieme | Leiden gemeinsam, kämpfen gemeinsam, |
Per volerlo insieme agendo insieme! | Zusammen Wollen, gemeinsam Tun. |
| |
E allora costruiremo una casa | Dann bauen wir eine Wohnung, |
Dove gioca la luce del sole, | In der das Sonnenlicht spielt, |
Dove tutto esulta e giubila, | In der alles jauchzt und jubelt |
Dove una brezza canta e carezza. | Und der Wind nur schmeichelnd weht. |
| |
E là vedremo schiudersi i fiori | Dort sehen wir die Blumen blühen |
E ondeggiare il grano che matura, | Und es reift das wogende Korn, |
E là i figli degli uomini impareranno | Dort lehren Menschen die Kinder |
A capire il senso della vita. | Den Sinn des Lebens verstehe, |
| |
Là ascolteremo i dolci accordi | Dot lauschen wir sanften Akkorden nach |
Della giovane aurora che nasce, | Vom kommenden jungen Morgenrot, |
Esultando dolcemente col ventre gonfio: | Sanft, anschwellend, jubelnd heraus! |
L'uomo è rinato! | Der Mensch ist von neuem geboren! |