Es war ein Kind in Birkenau
Anonymous
Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
ES WAR EIN KIND IN BIRKENAU | C’ERA UN BAMBINO A BIRKENAU |
Es war ein Kind in Birkenau | C’era un bambino a Birkenau, |
Gegangen durch den Kamin | passato per il camino, |
Dass musste jetzt im Winterwind | che doveva ora nel vento invernale |
Am eisigen Himmel ziehn | andare nel cielo gelato. |
Das kleine Kind war nicht allein | Il piccolo bambino non era solo, |
Es flogen als Asche und Rauch | volavano insieme come cenere e fumo |
Viele tote kleine Kinder mit | molti bambini piccoli morti, |
Und Neugeborene auch | ed anche neonati. |
Der Wind blies die Kinder vor sich her | Il vento soffiava i bambini davanti a sé, |
Dem Kind war kalt und es fror sehr | era freddo per il bambino e lui gelava molto, |
Obwohl man es bei tausend Grad | nonostante che a mille gradi |
Im Ofen eingeäschert hat | fosse stato incenerito nel forno. |
Da suchte das eisige tote Kind | Allora il gelato bambino morto cercò |
Einen Ort wo es etwas Wärme findt | un luogo dove trovare un po’ di caldo, |
Es klopft an die Tür in einem Haus | bussò alla porta in una casa, |
Da kommt der Mördergeselle heraus | e uscì il compagno degli assassini. |
Der sieht das tote Kind und lacht | Lui vede il bambino morto e ride, |
Und sagt eh er die Tür zumacht | e dice, prima di chiudere la porta: |
“Vergast hat man kein einziges Kind | “Non si è gasato nemmeno un bambino, |
Schade daß es nicht mehr gewesen sind.” | peccato che non lo siano più stati.” |
Das Kind klopft an im nächsten Haus | Il bambino bussa alla casa vicina, |
Da sieht der gute Bürger heraus | e guarda fuori il buon cittadino, |
der hat freundlich dem toten kalten | lui gentilmente al morto infreddolito |
Kind eine wärmende Rede gehalten | bambino ha tenuto un caldo discorso: |
“Was tot und vergast ist, | “Quel che è morto e gasato, |
muss man begraben. | si deve seppellire. |
Der Bürger muss Ruhe und Ordnung haben, | Il cittadino deve avere tranquillità ed ordine, |
Vergangnes vergessen, | dimenticare il passato, |
sich der Zukunft zuwenden | volgersi al futuro |
Und mit Bedauern das Trauern beenden.” | e con dispiacere smettere il lutto.” |
Er wünscht gute Reise und gute Nacht | Augura buon viaggio e buona notte |
Und hat das Fenster zugemacht | ed ha chiuso la finestra, |
Das kam ein Laut als ob einer schreit | e venne una voce come di chi grida |
Vom Kind in seiner Verlassenheit | dal bambino nella sua solitudine. |
Das eisige Kind klopft wieder an | Il bambino gelato bussa ancora, |
Da steht am Fenster ein frommer Mann | e alla finestra c’è un uomo pio, |
Der betet gleich für das tote Kind | lui subito prega per il bambino morto, |
Und sagt ihm Gottes Wege sind | e gli dice che le vie di Dio non |
nicht unsere Wege und sein Namen | sono le nostre vie, ed il suo nome |
Wird durch den Tod geheiligt, Amen. | è santificato attraverso la morte, amen. |
Danach hat der fromme Mann bewegt | Dopo di che il pio uomo commosso s’è |
Sich wieder in sein Bett gelegt | messo di nuovo nel suo letto. |
Da hat das Kind zu weinen begonnen | Allora il bambino ha cominciato a piangere, |
Aus seinen Augen ist Eis geronnen | dai suoi occhi è sgorgato ghiaccio, |
Es hat Mutter gerufen und | ha chiamato la mamma e: |
“Hilf deinem Kind!” | “Aiuta il tuo bambino!” |
Doch die Mutter flog | Ma la mamma era volata |
in einem anderen Wind | in un altro vento. |
Das tote Kind in seiner Qual | Il bambino morto nella sua pena |
Hat angeklopft ein letztes Mal | ha bussato un’ultima volta. |
Da kommt ein progressiver Mann | Ed arriva un uomo progressista |
Ans Fenster und fängt zu reden an | alla finestra e comincia a parlare: |
“Er empfände subjektive Sympathie | “Egli avrebbe sentito soggettiva simpatia, |
Und über Faschismustheorie | e sulla teoria del fascismo |
Habe er Seminare geführt | aveva condotto seminari, |
Und die toten Kinder ausdiskutiert | e discusso a lungo dei bambini morti, |
Die Thematik als eingeordnet verlassen | aveva lasciato la tematica in perfetto ordine; |
Jetzt müsse er sich | ora si doveva |
mit Aktuellem befassen.” | occupare di attualità.” |
Aber das ist ein Wunder geschehn | Ma è accaduto un prodigio, |
Der Mann hat sein eignes Kind gesehn | l’uomo ha visto il suo proprio bambino |
In dem toten | nel morto, |
und wolle mit seinem Leben | e con la sua vita avrebbe voluto |
Ihm Schutz und Zuflucht | dargli protezione e rifugio |
und Wärme geben | e calore. |
Auf einmal bricht in brüllenden Flammen | All’improvviso esplode in fiamme urlanti |
Der Himmel in Feuer | il cielo in fuoco |
und Rauch zusammen | e fumo insieme, |
Wie das vorbei war war das Kind weg | come era lì, il bambino era sparito, |
Am Fenster blieb nur ein grauer Fleck | alla finestra restava solo una macchia grigia, |
Der flog auch bald fort im eisigen Wind | che anch’essa presto volò via nel vento gelido, |
Vielleicht war er von dem toten Kind | forse era del bambino morto. |
Es war ein Kind in Birkenau | C’era un bambino a Birkenau, |
Gegangen durch den Kamin, | passato per il camino, |
Das musste jetzt im Winterwind | che doveva ora nel vento invernale |
Am eisigen Himmel ziehn. | andare nel cielo gelato. |
Das kleine Kind war nicht allein | Il piccolo bambino non era solo, |
Es flogen als Asche und Rauch | volavano insieme come cenere e fumo |
Viele tote kleine Kinder mit | molti bambini piccoli morti, |
Und Neugeborene auch | ed anche neonati. |