Es war ein Kind in Birkenau
anonimo
Originale | Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants |
ES WAR EIN KIND IN BIRKENAU | ES WAR EIN KIND IN BIRKENAU |
Es war ein Kind in Birkenau | C’est un enfant de Birkenau, |
Gegangen durch den Kamin | Passé par la cheminée, |
Dass musste jetzt im Winterwind | Qui devait au vent d’hiver |
Am eisigen Himmel ziehn | Voler au ciel glacé. |
Das kleine Kind war nicht allein | L’enfant, petit, n’était pas seul |
Es flogen als Asche und Rauch | Volaient en cendre et en fumée |
Viele tote kleine Kinder mit | Beaucoup d’enfants petits et morts, |
Und Neugeborene auch | Aussi des nouveau-nés. |
Der Wind blies die Kinder vor sich her | Le vent poussait les enfants devant lui. |
Dem Kind war kalt und es fror sehr | L’enfant avait froid et gelait, |
Obwohl man es bei tausend Grad | Alors que par mille degrés |
Im Ofen eingeäschert hat | Au four on l’avait incinéré. |
Da suchte das eisige tote Kind | Alors l’enfant mort glacé chercha |
Einen Ort wo es etwas Wärme findt | Un lieu pour échapper au froid. |
Es klopft an die Tür in einem Haus | Il frappe à la porte d’une maison : |
Da kommt der Mördergeselle heraus | En sort son meurtrier du fond. |
Der sieht das tote Kind und lacht | Il vit l’enfant mort et il rit, |
Und sagt eh er die Tür zumacht | Et dit avant de fermer l’huis : |
“Vergast hat man kein einziges Kind | « On n’a gazé aucun enfant : |
Schade daß es nicht mehr gewesen sind.” | Dommage qu’ils n’étaient pas autant ! » |
Das Kind klopft an im nächsten Haus | L’enfant frappe à l’autre maison : |
Da sieht der gute Bürger heraus | Un citoyen regarde, l’air bon, |
der hat freundlich dem toten kalten | Et tient à l’enfant mort et froid |
Kind eine wärmende Rede gehalten | Un chaud discours, ça va de soi : |
“Was tot und vergast ist, | « Ce qui est mort et fut gazé, |
muss man begraben. | Il faut l’enterrer. |
Der Bürger muss Ruhe und Ordnung haben, | Le citoyen veut l’ordre et la paix, |
Vergangnes vergessen, | Oublier le passé, |
sich der Zukunft zuwenden | Se tourner vers l’avenir, |
Und mit Bedauern das Trauern beenden.” | Avec regret, mais en finir. » |
Er wünscht gute Reise und gute Nacht | Il a souhaité bonne nuit, bon vent, |
Und hat das Fenster zugemacht | Et a refermé son volet. |
Das kam ein Laut als ob einer schreit | Il y eut un cri très strident |
Vom Kind in seiner Verlassenheit | De l’enfant abandonné. |
Das eisige Kind klopft wieder an | L’enfant glacé frappe à nouveau. |
Da steht am Fenster ein frommer Mann | Un homme pieux s’est présenté, |
Der betet gleich für das tote Kind | Qui prie pour l’enfant mort, d’emblée, |
Und sagt ihm Gottes Wege sind | Et dit que les sentiers de Dieu |
nicht unsere Wege und sein Namen | Ne sont pas nos chemins, et que son nom |
Wird durch den Tod geheiligt, Amen. | Par sa mort sera sanctifié. Amen. |
Danach hat der fromme Mann bewegt | Et l’homme pieux s’est recouché, |
Sich wieder in sein Bett gelegt | Emu, dans son nid douillet. |
Da hat das Kind zu weinen begonnen | Alors l’enfant s’est mis à pleurer, |
Aus seinen Augen ist Eis geronnen | De ses yeux la glace a coulé. |
Es hat Mutter gerufen und | Il a appelé sa mère : |
“Hilf deinem Kind!” | « Aide ton enfant ! » |
Doch die Mutter flog | Mais la mère volait |
in einem anderen Wind | Dans un autre vent. |
Das tote Kind in seiner Qual | Dans sa souffrance l’enfant mort |
Hat angeklopft ein letztes Mal | A frappé pour finir au dernier port. |
Da kommt ein progressiver Mann | Alors erst arrivé un progressiste |
Ans Fenster und fängt zu reden an | Qui prononça un discours humaniste : |
“Er empfände subjektive Sympathie | « Il éprouve une subjective sympathie. |
Und über Faschismustheorie | Sur le fascisme et sa théorie, |
Habe er Seminare geführt | Il a parlé et disputé |
Und die toten Kinder ausdiskutiert | Et sur les enfants morts a discuté. |
Die Thematik als eingeordnet verlassen | Il a rangé cette thématique. |
Jetzt müsse er sich | Il lui faut maintenant |
mit Aktuellem befassen.” | S’occuper de choses pratiques. » |
Aber das ist ein Wunder geschehn | Mais là un miracle s’est produit : |
Der Mann hat sein eignes Kind gesehn | L’homme a vu son propre petit |
In dem toten | Dans l’enfant mort. |
und wolle mit seinem Leben | Et il veut de tout son corps |
Ihm Schutz und Zuflucht | Lui donner du réconfort |
und Wärme geben | et de la chaleur. |
Auf einmal bricht in brüllenden Flammen | Tout à coup, des hurlantes flammes |
Der Himmel in Feuer | Mettent le ciel |
und Rauch zusammen | En feu et en fumée, |
Wie das vorbei war war das Kind weg | Après quoi l’enfant disparut. |
Am Fenster blieb nur ein grauer Fleck | A la fenêtre une tache grise, |
Der flog auch bald fort im eisigen Wind | Qui s’évanouit dans le vent fort, |
Vielleicht war er von dem toten Kind | Peut-être une trace de l’enfant mort. |
Es war ein Kind in Birkenau | C’est un enfant de Birkenau, |
Gegangen durch den Kamin, | Passé par la cheminée, |
Das musste jetzt im Winterwind | Qui devait au vent d’hiver |
Am eisigen Himmel ziehn. | Voler au ciel glacé. |
Das kleine Kind war nicht allein | L’enfant, petit, n’était pas seul |
Es flogen als Asche und Rauch | Volaient en cendre et en fumée |
Viele tote kleine Kinder mit | Beaucoup d’enfants petits et morts, |
Und Neugeborene auch | Aussi des nouveau-nés. |