Lingua   

Dachau blues

Karel Kryl
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – DACHAU BLUES – Marco Valdo M.I. – 2016
DACHAU BLUESDACHAU BLUES
Quando le ombre si avvinghiano nella brama,
l'oscurità si professa magica
e da qualche parte risuona la batteria,
quando la luna batte nella grata
due nocciole di Cenerentola
con una colomba grigia,
quando le campane hanno appena suonato a mezzanotte
e i tanaceti iniziano a profumare,
ritorna di nuovo il cattivo sogno.
Nelle finestre ci sono ancora frammenti di vetro
e il sangue che di nuovo ha sgorgato
sta gocciolando dentro i discorsi pubblici.
Quand les ombres enroulent leur désir profond,
L’obscurité se livre à la magie
Et résonne quelque part la batterie,
Quand la lune jette sur la grille
Deux noisettes de Cendrillon
Avec un oiseau gris,
Quand les cloches ont à peine sonné minuit
Et les tanaisies commencent à fleurer,
Revient à nouveau le mauvais rêve.
Aux fenêtres, il y a encore des fragments de verre
Et le sang qui à nouveau a dégorgé
Dégoutte des discours publics jusqu’à terre.
Se l'angoscia cammina in punta di piedi
come una ragazza con delle scarpe décolleté blu
e una camicia bianca con collo aperto,
se è stata sprecata la risurrezione,
se il ponte ha dei legamenti da impalcatura
che grida agli amanti,
se l'oro piange di ottone,
se l'aria indossa la fuliggine
e in essa si spalanca il vuoto delle scorie,
ecco che di nuovo la paura fa un mosaico di menzogne
e per una camicia di forza
ha già trovato il fariseo.
Si sur la pointe des pieds marche l’angoisse
Comme une fille aux chaussures bleues découvertes
Et la chemise blanche à l’encolure ouverte,
Si la résurrection a été gâchée,
Si le pont a des liens de structure
Qui crie aux amants,
Si l’or pleure du laiton,
Si l’air s’habille de suie
Et qu’en elle s’ouvre le vide des scories,
Voilà qu’à nouveau la peur fait une mosaïque de mensonges
Et pour une camisole de force
A déjà trouvé le Pharisien.
Strapieni vomitiamo e i mesi cominciano con un venerdì,
urliamo nel sonno, nuovamente terrorizzati da una riga firmata,
sotto un finto coraggio si nasconde il pallore, come Pilato ci laviamo le mani,
se poi la fredda ragionevolezza va a braccetto con l'ossessione, non giungeremo vivi a domani.
Pleins à craquer nous vomissons
Et les mois commencent un vendredi,
Nous hurlons dans notre sommeil,
À nouveau terrorisés par une ligne signée,
Sous notre courage feint, on cache la pâleur,
Comme Pilate, on se lave les mains,
Si la raison va bras dessus bras dessous avec la stupeur,
Nous n’arriverons pas vivants demain.
Se la menzogna è garanzia di verità,
la libertà cammina in manette
e intorno fioriscono le tombe.
Se l'amore è diventato un moro,
dà un quarzo rosa a una sgualdrina
e resta senza ornamenti.
Se rimane l'ira senza amore,
ruba i ciottolini agli ebrei
e professa tolleranza.
E l'intelletto, se privo di anima,
assomiglia a un rospo
oppure a un cieco che danza con la spada.
Si le mensonge est garant de vérité,
la liberté marche menottée
Et fleurissent les tombes alentour.
Si l’amour est devenu sombre,
Donne un quartz rose à une garce
Et reste sans ornements.
S’il reste la colère sans amour,
Vole les silex aux juifs
Et professe la tolérance.
Et, si privé d’âme, l’esprit
Ressemble à un crapaud
Ou bien à un aveugle qui danse avec l’épée.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org