Was uns auch begegnet hier
anonimo
Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
WAS UNS AUCH BEGEGNET HIER | QUALUNQUE COSA CI CAPITI QUI |
Was uns auch begegnet hier | Qualunque cosa ci capiti qui |
Kameradschaft sei´s Panier! | sia bandiera lo spirito cameratesco! |
Keinem wirklich gut es geht, | A nessuno veramente va bene, |
übt drum Solidarität! | perciò si esercita la solidarietà! |
Grüne Kolonnen rücken aus | Verdi colonne avanzano fuori |
bei Sonne, bei Regen und Sturmgebraus. | col sole, la pioggia e lo scroscio della tempesta. |
Und geht dann die Fahrt durch den Stacheldraht, | E poi la marcia va attraverso il filo spinato, |
Kopf hoch, Moorsoldat! | su la testa, soldato della palude! |
Dämmert früh der Morgen fahl | Albeggia presto il pallido mattino, |
weckt uns stets schon das Signal | già ci sveglia sempre il segnale, |
Tage ziehen, gestern, heut | passano giorni, ieri, oggi, |
trostlose Eintönigkeit | desolata monotonia. |
Grüne Kolonnen rücken aus | Verdi colonne avanzano fuori |
bei Sonne, bei Regen und Sturmgebraus. | col sole, la pioggia e lo scroscio della tempesta. |
Und geht dann die Fahrt durch den Stacheldraht, | E poi la marcia va attraverso il filo spinato, |
Kopf hoch, Moorsoldat! | su la testa, soldato della palude! |
Kamerad im öden Moor | Camerata nella squallida palude, |
öffnet sich dir einst das Tor | se anche una volta per te si apre la porta, |
bleibe stet, was man auch treibt | sta sicuro, qualunque cosa si faccia, |
denk, dass mancher drinnen bleibt! | pensa che qualcuno rimane dentro! |
Grüne Kolonnen rücken aus | Verdi colonne avanzano fuori |
bei Sonne, bei Regen und Sturmgebraus. | col sole, la pioggia e lo scroscio della tempesta. |
Und geht dann die Fahrt durch den Stacheldraht, | E poi la marcia va attraverso il filo spinato, |
Kopf hoch, Moorsoldat! | su la testa, soldato della palude! |