Was uns auch begegnet hier
Anonymous
Original | Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants |
WAS UNS AUCH BEGEGNET HIER | CE QUE L’ON RENCONTRE ICI |
Was uns auch begegnet hier | Ce que l’on rencontre ici, |
Kameradschaft sei´s Panier! | C’est la camaraderie. |
Keinem wirklich gut es geht, | Aucun ne va vraiment bien : |
übt drum Solidarität! | La solidarité le tient. |
Grüne Kolonnen rücken aus | Verte colonne au réveil, |
bei Sonne, bei Regen und Sturmgebraus. | Par la pluie et le vent et le soleil, |
Und geht dann die Fahrt durch den Stacheldraht, | Passe tête haute les noirs barbelés : |
Kopf hoch, Moorsoldat! | Soldats des marais ! |
Dämmert früh der Morgen fahl | Pâle et froid le grand matin. |
weckt uns stets schon das Signal | Le signal nous met en train, |
Tage ziehen, gestern, heut | Les jours passent, hier, demain, |
trostlose Eintönigkeit | La monotonie sans fin. |
Grüne Kolonnen rücken aus | Verte colonne au réveil, |
bei Sonne, bei Regen und Sturmgebraus. | Par la pluie et le vent et le soleil, |
Und geht dann die Fahrt durch den Stacheldraht, | Passe tête haute les noirs barbelés : |
Kopf hoch, Moorsoldat! | Soldats des marais ! |
Kamerad im öden Moor | Camarade du marais, |
öffnet sich dir einst das Tor | Si la porte un jour s’ouvrait, |
bleibe stet, was man auch treibt | Reste fort, compatissant : |
denk, dass mancher drinnen bleibt! | Pense à ceux qui sont dedans. |
Grüne Kolonnen rücken aus | Verte colonne au réveil, |
bei Sonne, bei Regen und Sturmgebraus. | Par la pluie et le vent et le soleil, |
Und geht dann die Fahrt durch den Stacheldraht, | Passe tête haute les noirs barbelés : |
Kopf hoch, Moorsoldat! | Soldats des marais ! |
A cause du danger qui accompagnait leur emploi, les mélodies des chants de travailleurs étaient rarement employées. La reprise du chant de l’Agit-prop révèle que ce chant était très aimé dans le Marais et aussi dans d’autres camps. Dans le camp d’Esterwegen, les prisonniers portaient d’anciens uniformes de police verts. Dans d’autres camps de marais, le refrain chanté était «Schwarze Kolonnen – Colonnes noires», selon la couleur des vêtements des prisonniers. (op. cit. p. 22) |