Kartoszki
Aleksander KulisiewiczTraduzione francese della prima strofa e del ritornello, trovata... | |
KARTOSZKI Jeder denkt im Traume an ein Hühnchen zart und fett einen Gänsebraten, an ein dickes Schweinskotlett Milchkaffee mit Sahne, Apfelkuchen süß und weich! Wenn ich daran denke, weinen möcht ich gleich … Aber ich bleib fest gebt mir nur den Rest! Kartoszki, Kartoszki, die hat jeder gern! Kartoszki, Kartoszki schmecken jedem Herrn Montag und Dienstag, ist ganz egal doch in der Woche nur siebenmal. Mancher liebt die Kartoszki schön geschmort mit Speck (Vormann frisst die Kartoszki schön geschmort mit Speck) mancher frisst die Kartoszki auch mit vollem Dreck (und Muselmann Kartoszki mit verfluchtem Dreck) Kartoszki! Kartoszki gibt´s zu jeder Zeit; Kartoszki, Kartoszki – in Ewigkeit | PATATES Chacun pense en rêve à un poulet tendre et gras, A une oie rôtie, à une côtelette, à du foie, Café au lait avec crème, mole tarte aux fruits ! Quand j’y pense, j’en pleurerais la nuit… Mais je reste fort, donnez-m’en encor ! Patates, patates, chacun aime ça, Patates, patates, tous aiment bien ça. Lundi et mardi, c’est bien égal, Sept fois par semaine, c’est normal. |