Language   

Copșa Mică

Denez Prigent
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
COPȘA MICĂCOPŞA MICĂ
1. E Copsa Mica ‘n heol ‘zo savet
‘N heol ‘zo savet ‘n noz ‘zo chomet
Du ar c’houadoù, du ar menez
Du al liozhoù, du an tiez
Du ar brini, du an avel
Du ar glizh hag ar vogidell
Du an aven, du an douar
Du ar c’houmoul, du al latar
Du an daouarn, du an dremmoù
Ha du ivez ar c’halonoù.
1. Il sole è sorto a Copşa Mică,
il sole è sorto ma la notte è rimasta
nere le foreste, nera la montagna,
neri i giardini, nere le case
neri i corvi, nero il vento
nera la rugiada, nera la bruma,
nero il fiume, nera la terra
nere le nuvole, nera la nebbia
nere le mani, nere le facce
e neri anche i cuori.
2. Du ar merc’hed ‘vont d’ar vered
‘Oaront mat an hent da vonet
E Copsa Mica ‘n heol ‘zo savet
Met ‘glever ket al laboused
E-harz ar gwez ‘vezont kavet
Dre gantadoù hanter mouget
Dastum ‘reer nezho war an douar
‘Vel an delioù sec’h er razrac’h
Ne glever ket al laboused
‘R glaz o senin ne lâran ket
‘Vez ket un deiz na sonfe ket.
E Copsa Mica neb a vije
‘Vije rannet korf hag ene
Gwelet div vaouez o vale
War hent ar vourc’h an devezh-se
Ar yaouankañ ‘ouele true’
An hini all a c’houlenne:
2. Nere le donne che vanno al cimitero
sanno bene la strada da fare.
A Copşa Mică è sorto il sole
ma non si sentono gli uccelli,
ai piedi degli alberi giacciono
a centinaia mezzi soffocati,
li raccolgono per terra
come le foglie secche in autunno.
Gli uccelli non si sentono,
ma si sente la campana a morto,
non c'è un giorno che non suoni.
A Copşa Mică, chiunque
sarebbe spezzato anima e cuore.
Quel giorno a Copşa Mică
si videro due donne camminare;
La più giovane piangeva di dolore,
l'altra le domandava:
3. "Katellig paour din a lâret
Piv hiniv’ vez interet
‘Vit ho kwelet ken glac’haret
Piv hiniv’ vez interet
Pelec’h ‘z eoc’h ken du gwisket?-
Piv hiniv’ vez interet?"
"Ma mab siwazh eñ a vez graet
Aet d’an anaon en nozvezh-mañ
D’e oferenn ez an bremañ."
3. “Povera Caterina, dimmi, [1]
chi viene sotterrato oggi
perché tu pianga così disperata?
Chi viene sotterrato oggi
perché tu vesta così in nero?
Chi viene sotterrato oggi?”
“Mio figlio, ohimè, viene sotterrato,
è morto l'altra notte;
E' al suo funerale che sto andando.”
4. "Tavit Katell na ouelit ket
Ganet ho peus tri mab n’eo ket?
Daou all ‘peus c’hoazh ‘c’hortoz en ti
Ganin siwazh ne chom hini
Den ebet ken d’am frealziñ."
4. “Smettila, Caterina, non piangere,
non hai fatto tre figli?
Ne hai ancora due che aspettano a casa,
mentre a me, purtroppo, non resta
nessuno per confortarmi.”
5. "Tri mab hollgaer ya’m eus ganet
‘N uzin’ deus din holl laeret
Aet d’an anaon ‘n hini kentañ
N’en doa ket bet c’hoazh tregont vloaz
An eil ‘zo klañv en e wele
Bemdez, bemnoz e klemm ‘true’
A-benn nebeut ‘varvo ive’
An eil ‘zo klañv en e wele
Nec’het bras on gant an trede
N’eus ket miz ‘zo eo deu’t d’e oad
Dija ‘deus c’hoant da labourat
Da labourat ‘deus c’hoant dija
En uzin blom Copsa Mica
Nac’hañ outañ me na n’on ket
Rak et vro-mañ labour ebet
Marv ma mab en nozvezh-mañ
‘Z an d’an iliz’n e ofern-gañv
Marv ma mab,’re all ‘heulio
‘Vo ket pell din ‘raok mont en-dro."
5. “Sì, ho partorito tre figli meravigliosi,
la fabbrica me li ha presi tutti.
Il primo è morto
a non ancora trent'anni,
il secondo è a letto malato
che urla di dolore giorno e notte,
e anche lui morirà presto.
Il terzo mi fa preoccupare,
neanche da un mese è in età da lavoro,
e vuole già entrare a lavorare,
e già entrare a lavorare vuole
nella fabbrica di piombo di Copşa Mică
e non posso impedirglielo
perché in questo paese non c'è lavoro.
Mio figlio è morto l'altra notte,
sto andando in chiesa al suo funerale,
mio figlio è morto, gli altri lo seguiranno
e non fra molto io pure li seguirò.”
6. "Na ouelit ket Katellig kaezh
En em gavet oc’h dougerez
E c’hortozit ur bugel bihan
Ho tizoanio eus ho tourman
E c’hortozit ur c’hrouadur
Hemañ ‘roio deoc’h plijadur
A sento deoc’h ha ‘vezo fur
A sento deoc’h ha ‘vezo fur
Bezit dinec’h me ho asur
Me ho asur bezit dinec’h."
6. “Non piangere, povera Caterina,
sei rimasta incinta,
stai aspettando un bambino
che ti solleverà dal tormento
stai aspettando una creatura
che ti darà gioia.
Ti obbedirà e sarà bravo,
ti obbedirà e sarà bravo,
non tormentarti più,
più non tormentarti.”
7. "Dre c’hras Doue ‘vezo ur verc’h
-Ma vije paotr pe vije plac’h
Pa wilioudin ‘vin pell a-walc’h
Pa wilioudin ‘m bo cheñchet lec’h
‘Vije ur mab, ‘vije ur verc’h
‘M bo cheñchet kêr, ‘m bo cheñchet bro
E zaoulagad pa zigoro
Pa zigoro e zaoulagad
‘Vo splann an heol ha glan an oabl
‘Vo splann an heol ha glan an ne’
Sklêrijenn aour pa ‘n noz pa ‘n de’
Ha gwez bleuniek a-hed ar ble’
Ha gwez bleuniek a-hed ar bloaz
Lapoused warno o kanãn
Lapoused ruz, lapoused gwenn
Lapoused glas ha re velen
Lapoused du ne vo biken
Pa wilioudin ‘m bo cheñchet bed
Doue ‘bardono din zorfed.»
7. “Grazie a Dio sarà una bimba,
ma sia maschio o femmina
quando partorirò sarò lontana,
quando partorirò, avrò cambiato luogo,
sia maschio o sia femmina
avrò cambiato città, avrò cambiato paese
e quando aprirà gli occhi,
quando gli occhi aprirà
splenderà il sole e puro sarà il cielo,
splenderà il sole e puro il cielo
una luce d'oro notte e giorno
e alberi in fiore per tutto l'anno
e alberi in fiore per tutto l'anno
e su di loro gli uccelli a cantare,
uccelli rossi, uccelli bianchi,
uccelli verdi e uccelli gialli,
gli uccelli neri se ne saranno andati.
Quando partorirò, avrò cambiato mondo,
Dio mi perdonerà questo peccato.”
8. Ar bloaz-mañ da Santez-Berc’hed
A uzin foll ‘zo bet serret
A uzin foll ‘zo bet serret
Hag an deiz-se erc’h a zo kou’et
Erc’h a zo kou’et fu ‘vel ar plu
Deiz adarre war ar gêr zu
War ar gêr zu deiz adarre
Lapoused c’hoazh war ar menez
Ar bloaz-mañ gouel da Sant-Andrev
Hon eus gwel’t war skourroù ar gwe’
O tiwanañ delioù neve’.
8. Quest'anno per Santa Brigida [2]
quella folle fabbrica è stata chiusa
quella folle fabbrica è stata chiusa
e quel giorno la neve è caduta,
la neve è caduta leggera come piume,
il sole è tornato a sorgere sulla città nera
sulla città nera il sole è tornato a sorgere,
e gli uccelli sono tornati sulla montagna.
Quell'anno, per Sant'Andrea, [3]
abbiamo visto sui rami degli alberi
rispuntare le foglie.
[1] Nella tradizione del gwerz, gli eventuali nomi propri vengono tutti espressi nella loro forma bretone (qui, ad esempio, Katell e il suo diminutivo Katellig) anche se il fatto si svolge in paesi lontani dalla Bretagna.

[2] Così pure, nel gwerz è rispettata la tradizione bretone di esprimere le date con il santo che vi viene venerato. Santa Brigida non è qui la santa svedese, ma l'irlandese Santa Brigida di Kildare, venerata in tutte le terre celtiche. La sua festa è il 1° di febbraio; la Carbosin venne chiusa infatti esattamente il 1° febbraio 1993.

[3] Non deve qui trattarsi del Sant'Andrea canonico, dato che è difficile che le foglie rispuntino il 30 novembre anche a Copșa Mică.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org