| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
THE LUCK OF THE IRISH | LA FORTUNA DEGLI IRLANDESI |
| |
If you had the luck of the Irish | Se aveste la fortuna degli irlandesi |
You'd be sorry and wish you were dead | vi spiacerebbe e vorrei che foste morti |
You should have the luck of the Irish | dovreste avere la fortuna degli irlandesi |
And you'd wish you was English instead! | e vi augurereste di essere inglesi! |
| |
A thousand years of torture and hunger | Mille anni di tortura e fame |
Drove the people away from their land | hanno cacciato via la gente dal loro paese |
A land full of beauty and wonder | una terra colma di bellezza e meraviglia |
Was raped by the British brigands! Goddamn! Goddamn! | è stata stuprata dai briganti inglesi! Porca madonna!* |
| |
If you could keep voices like flowers | Se poteste serbare le voci come dei fiori |
There'd be shamrock all over the world | ci sarebbe trifoglio per tutto il mondo |
If you could drink dreams like Irish streams | se poteste bere i sogni come i fiumi irlandesi |
Then the world would be high as the mountain of morn | allora il mondo sarebbe alto come la montagna del mattino |
| |
In the 'Pool they told us the story | A Liverpool ci hanno raccontato la storia |
How the English divided the land | di come gli inglesi hanno diviso il paese |
Of the pain, the death and the glory | della pena, della morte e della gloria |
And the poets of auld Eireland | e i poeti della vecchia Irlanda** |
| |
If we could make chains with the morning dew | Se potessimo fare catene con la rugiada mattutina |
The world would be like Galway Bay | il mondo sarebbe come la baia di Galway |
Let's walk over rainbows like leprechauns | Camminiamo sull'arcobaleno come folletti, |
The world would be one big Blarney stone | e il mondo sarebbe come un solo gran masso di Blarney |
| |
Why the hell are the English there anyway? | Ma comunque, che cazzo ci stanno a fare gli inglesi qui? |
As they kill with God on their side | Mentre ammazzano con Dio al loro fianco |
Blame it all on the kids the IRA | dicono peste e corna dei ragazzi dell'IRA, |
As the bastards commit genocide! Aye! Aye! Genocide! | quei bastardi stanno facendo un genocidio! Sì! Sì! Un genocidio! |
| |
If you had the luck of the Irish | Se aveste la fortuna degli irlandesi |
You'd be sorry and wish you was dead | vi spiacerebbe e vorrei che foste morti |
You should have the luck of the Irish | dovreste avere la fortuna degli irlandesi |
And you'd wish you was English instead! | e vi augurereste di essere inglesi! |
Yes you'd wish you was English instead! | E vi augurereste di essere inglesi! |
| |
| |
* Spiacenti di usare una simile espressione in una traduzione: non siamo soliti farlo. Ma l'effetto di un "Goddam(n)" inglese è esattamente questo, e abbiamo inteso mantenerlo fedelmente.
** Qui l'autore ha usato un'antica grafia scozzese (forse per ricreare la comunanza con l'Irlanda celtica?)