Lingua   

Víctor Jara / Inti Illimani: Tinku

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


d. La traduzione in livornese di Riccardo Venturi (8.1.2016) Due...
[TINKU][IR TINKU]
  
Tonight I'm gonna get drunk, my little sister,Stasera dé m'imbriào, sorellina,
I am just getting drunk.anzi so' digià briào.
Tonight I'm gonna get drunk, my little sister,Stasera dé m'imbriào, sorellina,
I am just getting drunk.anzi so' digià briào.
I am just getting drunk, my little sister,Dé so' digià briào, sorellina,
And you are battering me.e te mi sdrài da' picchi.
I am just getting drunk, my little sister,Dé so' digià briào, sorellina,
And you are battering me. [1]e te mi sdrài da' picchi.
  
Smiling, smiling, my little sister,Boia 'e sorrisi, sorellina,
Impertinent little parrot.tu mi sembri 'na 'oorita.
Smiling, smiling, my little sister,Boia 'e sorrisi, sorellina,
Impertinent little parrot.tu mi sembri 'na 'oorita.
Impertinent little parrot, my little sister,Tu mi sembri 'na 'oorita, sorellina
[Incomplete translation](e qui sonasega 'evvordì)
Impertinent little parrot, my little sister,Tu mi sembri 'na 'oorita, sorellina,
[Incomplete translation] [2](e qui risonasega 'evvordì).
  
Ah me! My little prickly pear, my tuna, my little sister.Uimmèna, peretta pizzïosa, sorellina,
It is the end, my prickly pear.s'ha a finilla, peretta pizzïosa.
Ah me! My little prickly pear, my tuna, my little sister,Uimmèna, peretta pizzïosa, sorellina,
It is the end, my prickly pear.s'ha a finilla, peretta pizzïosa.
It is the end, my prickly pear, my little sister,S'ha a finilla, peretta pizzïosa, sorellina,
[Incomplete translation](e 'un ci si rïapisce nulla, dé!)
It is the end, my prickly pear, my tuna, my little sister,S'ha a finilla, peretta pizzïosa, sorellina
[Incomplete translation] [3](dé m'hanno bocciato in checiua alle medie).
ORIGINAL NOTES

[1] The word “ñañitay” might not necessarily designate a certain person (or family member) throughout the song. In many lyrics, such a term is used to refer to anyone and everyone (as it happens with other words as “viday”, “palomitay”, etc.) Originally, “ñaña” is a term commonly used to designate “a woman's sister”. In hispanized Quechua language (note the Spanish diminutive “-ita”, “ñaña” or “ñañita” is used to speak to/about any woman with whom a man feels confident.
Supposing “-la” be a suffix, it might well be a dialectal variant of “-lla” (solo, solamente) or a mispronunciation of “-raq” (ancora, tuttora). In this case, considering its position after other suffixes, the second option seems more likely.

[2] The Quechua sound “ch” becomes “ts” in several Quechua dialects. This might be the reason for Jara's original pronunciation.
On the one hand, “chijchitu” might well be a hispanized diminutive of “Chijchi”, which is the word for hailstone, but also refers to a person with a distinctive smile. On the other, considering the sentence that follows, it makes sense to think of the word “Chijchi”, an adjective that describes a person either as dirty or as someone that does not deserve your attention.
“Mat'uq chikicitu” means “impertinent little parrot” (a chatter box, a person who talks nonsense without stopping). However, its pronunciation also reminds to “Machu sikicitu” (small old backside) or even to “Mat'i sikicitu”, a phrase meaning “narrow and small backside” that is used in the Andes to refer to a woman with none or little sexual experience. In addition, this verse might be a verbal form close to “mat'uchiyki” (I am part of the reason for you talking nonsense) or “matuchiyki” (I am part of the reason for you making mistakes).
Since it is almost impossible for the last verse to be redone, it might mention the term “Aqsu”, a short poncho worn by Andean women.

[3] The Quechua word “tuna” (prickly pear) may be used as an affectionate form of address when refers to women with “prickly manners” and “sweet heart”, like the fruit. However, “tunay” also means “to go out partying at night” (maybe derived from the Spanish “tuna”, musical group made up of university students. “T'una”, on its part, is used to designate both little things and children.
The translation of the last verse does not make any sense according to Jara's pronunciation. Possible options might be “Cha' auqa puqllay” ([of] this enemies' game), referred to the tinku itself, or a verbal form of “chawkay” (to trick or deceive somebody).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org