| Versione spagnola di Santiago |
POWRÓT JÓZEFA | EL RETORNO DE JOSÉ |
| |
Niebo gasnące zachodem | Estrellas ya del ocaso, |
zapełnia rój gwiazd mrugających, | se disputan el cielo en tropel, |
światła ich nieomylne | luces meticulosas |
zdradzają ci sekrety nocy. | en enseñarte la noche. |
Osioł krokiem miarowym, | Un asno de pasos iguales, |
towarzysz twojego powrotu, | compañero de tu retorno, |
odmierza w dnia konaniu | escande la distancia |
drogę dzielącą od domu. | a lo largo del morir del día. |
| |
A biały pył pustyni | A tus ojos, el desierto, |
równinę zaściela jak wióry, | una extensión de aserrín, |
objawia szarą poświatą | minúsculos fragmentos |
cierpliwą pracę natury. | de la fatiga de la naturaleza. |
Ludziom tutaj żyjącym | Los hombres de la arena |
w oczach rozbłyska półksiężyc, | tienen perfiles de asesinos |
zabójców zaklętych w ciszy | encerrados en los silencios |
tego więzienia bezkresnej przestrzeni. | de una prisión sin confines. |
| |
Ostrą woń Jeruzalem | Olor de Jerusalén, |
gubisz i ruszasz swym szlakiem, | tu mano acaricia el esbozo |
dłoń gładzi kupioną na targu | de una muñeca delgada, |
chudą drewnianą lalkę. | tallada en la madera. |
„Ubierać ją będziesz, Mario, | "La vestirás, María, |
powrócisz do tamtych zabaw, | volverás a aquellos juegos |
gdy małą byłaś dziewczynką, | que dejaste cuando tus años |
do lat, które los ci zabrał”. | eran tan pocos". |
| |
A ona wpadła w twe objęcia, | Y ella voló entre tus brazos |
niczym jaskółka chyża | como una golondrina, |
i palce jej po twych policzkach | y sus dedos como lágrimas, |
łzami spłynęły od powiek, | de tu frente a la garganta, |
pieszczotą tą wyczarować | sugerían al rostro, |
pragnąc uśmiechu ciepło, | una vez ignorado, |
rozpoznać twarz zapomnianą, | la ternura de una sonrisa, |
ubłagać ją prośbą niemą. | un afecto casi implorado. |
| |
Lecz wypełniły się zdumieniem | Y el estupor en tus ojos |
oczy twe, kiedy dłonie, | subió desde tus manos |
szczupłych ramion szukając, | que, vacías en torno a sus hombros, |
odnalazły zdziwione, | se colmaron en los costados |
krągłość bioder i brzucha | de la forma precisa |
życiem nowym nabrzmiałą, | de una vida reciente, |
co tajemnicę ujawnia | de ese secreto que se desvela |
w łonie dotąd skrywaną. | cuando leuda el vientre. |
| |
Zaś ona, gdy pytałeś spojrzeniem | Y a ti, que buscabas el motivo |
o słów szczerość, patrząc w twarz jej jasną, | de un engaño no expresado en el rostro, |
choć spłoszona, głosem drżącym prawdą, | ella propuso el inquieto recuerdo |
sen wspomniała, który trudno odgadnąć. | recogido entre los restos de un sueño. |