Original | Versione polacca cantabile (on work) di Krzysiek Wrona
|
IL RITORNO DI GIUSEPPE | POWRÓT JÓZEFA |
| |
Stelle già dal tramonto, | Niebo gasnące zachodem |
si contendono il cielo a frotte, | zapełnia rój gwiazd mrugających, |
luci meticolose | światła ich nieomylne |
nell'insegnarti la notte. | zdradzają ci sekrety nocy. |
Un asino dai passi uguali, | Osioł krokiem miarowym, |
compagno del tuo ritorno, | towarzysz twojego powrotu, |
scandisce la distanza | odmierza w dnia konaniu |
lungo il morire del giorno. | drogę dzielącą od domu. |
| |
Ai tuoi occhi, il deserto, | A biały pył pustyni |
una distesa di segatura, | równinę zaściela jak wióry, |
minuscoli frammenti | objawia szarą poświatą |
della fatica della natura. | cierpliwą pracę natury. |
Gli uomini della sabbia | Ludziom tutaj żyjącym |
hanno profili da assassini | w oczach rozbłyska półksiężyc, |
rinchiusi nei silenzi | zabójców zaklętych w ciszy |
d'una prigione senza confini. | tego więzienia bezkresnej przestrzeni. |
| |
Odore di Gerusalemme, | Ostrą woń Jeruzalem |
la tua mano accarezza il disegno | gubisz i ruszasz swym szlakiem, |
d'una bambola magra, | dłoń gładzi kupioną na targu |
intagliata nel legno. | chudą drewnianą lalkę. |
"La vestirai, Maria, | „Ubierać ją będziesz, Mario, |
ritornerai a quei giochi | powrócisz do tamtych zabaw, |
lasciati quando i tuoi anni | gdy małą byłaś dziewczynką, |
erano così pochi". | do lat, które los ci zabrał”. |
| |
E lei volò fra le tue braccia | A ona wpadła w twe objęcia, |
come una rondine, | niczym jaskółka chyża |
e le sue dita come lacrime, | i palce jej po twych policzkach |
dal tuo ciglio alla gola, | łzami spłynęły od powiek, |
suggerivano al viso, | pieszczotą tą wyczarować |
una volta ignorato, | pragnąc uśmiechu ciepło, |
la tenerezza d'un sorriso, | rozpoznać twarz zapomnianą, |
un affetto quasi implorato. | ubłagać ją prośbą niemą. |
| |
E lo stupore nei tuoi occhi | Lecz wypełniły się zdumieniem |
salì dalle tue mani | oczy twe, kiedy dłonie, |
che, vuote intorno alle sue spalle, | szczupłych ramion szukając, |
si colmarono ai fianchi | odnalazły zdziwione, |
dalla forma precisa | krągłość bioder i brzucha |
d'una vita recente, | życiem nowym nabrzmiałą, |
di quel segreto che si svela | co tajemnicę ujawnia |
quando lievita il ventre. | w łonie dotąd skrywaną. |
| |
E a te, che cercavi il motivo | Zaś ona, gdy pytałeś spojrzeniem |
d'un inganno inespresso dal volto, | o słów szczerość, patrząc w twarz jej jasną, |
lei propose l'inquieto ricordo | choć spłoszona, głosem drżącym prawdą, |
tra i resti d'un sogno raccolto. | sen wspomniała, który trudno odgadnąć. |