Language   

Oda do młodości

Adam Mickiewicz
Back to the song page with all the versions


Traduzione russa di Николай Петрович Семёнов da questa pagina
ODE TO YOUTH

No Heart, no Spirit – Lo! cadaverous crowds!
O Youth! Pass me thy wings,
And let me o’er the dead earth soar;
Let me vanish in delusion’s clouds,
Where many the Zeal begets a wonder
And grows a flower of novelty up yonder,
Adorned in Hope’s enamellings.

Who by his elder age shall darkened be
His toilsome forehead to the ground bent low,
Let him no more perceive or know
Than his thus lowered selfish eyes may see.

Youth! Up and over the horizons rise,
And smoothly penetrate
With Thy all-seeing eyes
The nations small and great.

Lo there! The space of dearth,
Where putrid vapors in the chaos wrestle:
’Tis Earth!
Up from the waters where the dead wind blows
A shell-clad Reptile rose.
He is his own rudder, sailor and vessel.
He often dives and rises up with little trouble,
For some smaller brutes he craves,
The waves cleave not to him nor he to the waves;
And suddenly he bumps upon a rock and bursts like a bubble.
Nobody knew his life, and of his death nobody wists.
Egoists!

Oh Youth! The ambrosia of life be Thine
When I with friends do share the time so sweet
When youthful hearts at heav’nly feasting meet
And golden threads around them all entwine.

En masse, Young Friends!
In happiness our ends.
Strong in unison, reasoned in rage:
Move on, Young Friends!
And happy he that perished in the strife
If for the others he’d prepared the stage
Of fame and honored life.
En masse, Young Friends!
Though steep and icy be our path
Though force and frailty guard the door:
When force is used, with force respond and wrath;
While young, upon our frailty wage a war.

Who, as a child, detached foul Hydra’s head,
In Youth, shall strangle Centaurs even;
Snatch victims from the Devil dread,
And for the laurels march to Heaven.

Up and reach the places out of sight,
Break that to which the brain can do no harm!
Youth! Mighty as an eagle’s is Thy flight,
As a thunderbolt – Thine arm!

Hey, arm to arm! by chains
Let’s bind the earth around;
To one focus bring each sound,
To one focus spirits bring and brains!

Move on, Thou Clod! Leave the foundations of the world!
We’ll make Thee roll where Thou hast never rolled,
When finally vanishes from Thee the mold,
Green years shall be once more, Thy sails unfurled.

Since in the land of darkness and of night,
The Elements have fallen out;
By a simple “Let there be”, due to Heaven’s might,
The world of things is made;
Gales are blowing, shelters give no shade,
And soon the stars will brighten Heaven all about;

While in the land of men a night so dumb,
The elements of Will are yet at war;
But Love shall soon burst forth like fire;
Out of the dark, the world of Soul will come,
In Youth’s conceived desire,
By friendship braced forever more.

The ice, so long unmoved, is bursting now,
With superstitions that have dimmed the light.
Hail, Dawn of Liberty! Oh, Long live Thou!
Thou carriest the Redeeming Sun so bright.
ОДА К МОЛОДЁЖИ


Без духа, без сердец, — то остовы людские!
О юность, крылья мне подай!
Да возлечу над мёртвым миром в рай,
Где сны фантазии живые,
Где чудеса восторг творит,
Где новизны цветы он рассыпает,
И в образ золотой надежду облекает!..

‎Пусть тот, кого уж возраст тяготит,
Клоня к земле чело, изрытое годами,
Такой круг мира только зрит,
Какой обводит он потухшими глазами;

‎Над долом, юность, возлетай!
Пусть всё доступно будет взгляду,
И оком солнца проникай
Всю человечества громаду!

‎Вниз погляди! Окутан вечной мглой,
Мир, пошлости затопленный в пучине:
Земля то пред тобой!..
Смотри! На мёртвой вод равнине
Там в скорлупе какой-то выплыл гад.
Пловец, корабль и руль — он полный сам снаряд;
Мельчайших гадов он преследовать пустился;
То вверх всплывёт, то сгинет в глубине,
Не льнёт к нему волна, и он не льнёт волне,
И вот о край скалы он как пузырь разбился!..
Как жил и как погиб, до света не дойдёт:
То себялюбцев род!

‎О юность! Лишь тогда твой нектар жизни в сладость,
Когда могу его с другими я делить:
Небесные сердца тогда вкушают радость,
Когда соединит их золотая нить.

‎Друзья, сплотимся в общем деле!
В взаимном счастье наши цели,
Единством сильны мы, умны, когда кипим.
Друзья, сплотимся в общем деле!..
Счастлив, кто телом лёг своим,
Судьбой преследуем неправой,
Воздвиг ступень ко граду славы
Великодушно он другим.
Друзья, сплотимся в общем деле!
Хотя и крут, и скользок путь,
Вражда и слабый дух взбираться нам мешает;
Пусть сила силу отражает,
А бодрый дух должна нам молодость вдохнуть!

‎Кто гидры снёс главу дитятей в колыбели,
Тот юношей сотрёт кентавров род,
Спасая жертвы тот в аду, достигнет цели,
За лаврами до неба досягнёт.
Так досягай, куда и взор не досягает!
Ломай, чего рассудку не сломать!
О юность, мощь в тебе орлиная летать,
Как молния твоя десница сокрушает!

‎Ну, руку в руку! Шар земной
Мы цепью обовьём живой!
Направим к одному все мысли и желанья,
Туда все души напряжём!..
Мир с своего содвинься основанья,
На новые пути тебя мы поведём,
И плесень сняв с себя, во всей красе природы
Зелёные ты вспомнишь годы.

‎Как там, где ночь и где хаос,
Стихий смятенных в колебанье,
Лишь Бог «да будет» произнёс,
Мир утвердился в основанье,
Бушует ветр, течёт глубь вод,
И в блеске звёзд лазурный свод:

‎Так человечество мрак ночи обнимает…
Ещё кипит борьба стихийная страстей;
Но молодость огнём пылает:
Мир духа выступит из сумрачных теней!
Любви он в лоне зародится,
А дружбою связь вечная скрепится.

‎Льды неподвижные сойдут. И сгинет след
Предубеждений, тмящих свет…
Привет тебе, заря освобожденья,
Во след тебе и солнце избавленья!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org