Lingua   

Oda do młodości

Adam Mickiewicz
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione inglese di Jarek Zawadzki da wikisource
ODE ALLA GIOVINEZZA

Senza cuori, senz’anima! Sono popoli di scheletri!
Giovinezza, dammi le tue ali,
che io spicchi il volo sopra il mondo morto
verso il regno celeste delle illusioni,
dove l’entusiasmo fa miracoli,
scrolla il fiore delle novità
e veste di auree speranze le immagini!

Chi è offuscato dagli anni,
piegando a terra la fronte rugosa,
veda il cerchio del mondo quale appare
alle sue pupille affievolite.

Giovinezza! Sollevati a volo
sulle pianure, e con l’occhio del sole
penetra da un estremo all’altro
le moltitudini umane!

Guarda in giù! Dove un’eterna nebbia ottenebra
lo spazio dell’indolenza allagato di fanghiglia
ivi è la terra!

Guarda: sopra le spoglie di quell’acqua
si è levato un anfibio squamoso.
A se stesso timone, pilota, vascello,
inseguendo nidiate di piccoli anfibi,
ora si leva, ora si rotola nel fondo,
non si stringe onda a lui né lui alle onde,
e a un tratto come bolla s’infrange in uno scoglio!
Nessuno seppe della sua vita, né sa della sua fine:
così gli egoisti!

Giovinezza! L’ambrosia della vita
è dolce per te se divisa con altri:
una gioia celeste inebria i cuori,
quando li unisce insieme un filo d’oro.

Insieme, giovani amici! Gli scopi di tutti
sono nella felicità comune:
forti nell’unione, sagaci nell’ardore,
avanti, giovani amici!
Fortunato chi cadde nel mezzo della corsa,
se il suo corpo disteso fu per gli altri
un gradino alla rocca della Gloria.
Insieme, giovani amici! Benché la strada
sia lubrica e sconnessa,
violenza e debolezza precludono l’entrata:
con la violenza si respinga la violenza, e sin da giovani
s’apprenda a vincere la debolezza.

Chi nella culla spezzò il capo all’Idra,
soffocherà da giovane i centauri,
strapperà vittime all’inferno,
salirà al cielo per i lauri!
Stendi la mano sin dove non giunge la vista,
rompi ciò che non rompe la ragione!
Hanno potenza d’aquila i tuoi ardori
giovinezza, fulmine è la tua spalla!

Or sù! A spalla a spalla! Con catene
comuni stringiamo la sfera terrestre!
Miriamo col pensiero a un solo fuoco
e con lo spirito ad un solo fuoco!
Avanti, zolla, dalle fondamenta dell’universo!
Ti spingeremo per nuove strade,
finché, gettando la crosta muffita,
ti ricorderai dei tuoi verdi anni!

E come nei paesi del caos e della notte,
sconvolti dalla passione degli elementi,
al solo “Così sia!” per potenza divina
il mondo delle cose s’è fermato sull’orlo
(mugghiano i turbini, grondano gli abissi
e le stelle rischiarano l’azzurro):

nei paesi dell’umanità è ancora cupa la notte,
gli elementi del volere sono ancora in guerra...
Ma, ecco l’amore splenderà di fiamme,
verrà fuori dal caos il mondo dello spirito
concepito nel grembo della giovinezza
unito dall’amicizia in legami perenni.

Si rompono i ghiacci insensibili
e i pregiudizi che offuscano la luce...
Salute, stella diana della libertà,
ti segue il sole della salvezza!
ODE TO YOUTH

No Heart, no Spirit – Lo! cadaverous crowds!
O Youth! Pass me thy wings,
And let me o’er the dead earth soar;
Let me vanish in delusion’s clouds,
Where many the Zeal begets a wonder
And grows a flower of novelty up yonder,
Adorned in Hope’s enamellings.

Who by his elder age shall darkened be
His toilsome forehead to the ground bent low,
Let him no more perceive or know
Than his thus lowered selfish eyes may see.

Youth! Up and over the horizons rise,
And smoothly penetrate
With Thy all-seeing eyes
The nations small and great.

Lo there! The space of dearth,
Where putrid vapors in the chaos wrestle:
’Tis Earth!
Up from the waters where the dead wind blows
A shell-clad Reptile rose.
He is his own rudder, sailor and vessel.
He often dives and rises up with little trouble,
For some smaller brutes he craves,
The waves cleave not to him nor he to the waves;
And suddenly he bumps upon a rock and bursts like a bubble.
Nobody knew his life, and of his death nobody wists.
Egoists!

Oh Youth! The ambrosia of life be Thine
When I with friends do share the time so sweet
When youthful hearts at heav’nly feasting meet
And golden threads around them all entwine.

En masse, Young Friends!
In happiness our ends.
Strong in unison, reasoned in rage:
Move on, Young Friends!
And happy he that perished in the strife
If for the others he’d prepared the stage
Of fame and honored life.
En masse, Young Friends!
Though steep and icy be our path
Though force and frailty guard the door:
When force is used, with force respond and wrath;
While young, upon our frailty wage a war.

Who, as a child, detached foul Hydra’s head,
In Youth, shall strangle Centaurs even;
Snatch victims from the Devil dread,
And for the laurels march to Heaven.

Up and reach the places out of sight,
Break that to which the brain can do no harm!
Youth! Mighty as an eagle’s is Thy flight,
As a thunderbolt – Thine arm!

Hey, arm to arm! by chains
Let’s bind the earth around;
To one focus bring each sound,
To one focus spirits bring and brains!

Move on, Thou Clod! Leave the foundations of the world!
We’ll make Thee roll where Thou hast never rolled,
When finally vanishes from Thee the mold,
Green years shall be once more, Thy sails unfurled.

Since in the land of darkness and of night,
The Elements have fallen out;
By a simple “Let there be”, due to Heaven’s might,
The world of things is made;
Gales are blowing, shelters give no shade,
And soon the stars will brighten Heaven all about;

While in the land of men a night so dumb,
The elements of Will are yet at war;
But Love shall soon burst forth like fire;
Out of the dark, the world of Soul will come,
In Youth’s conceived desire,
By friendship braced forever more.

The ice, so long unmoved, is bursting now,
With superstitions that have dimmed the light.
Hail, Dawn of Liberty! Oh, Long live Thou!
Thou carriest the Redeeming Sun so bright.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org