Originale | Version française – LES ANCIENS COMBATTANTS – Marco Valdo M.I.... |
GIORGIO GABER: I REDUCI | LES ANCIENS COMBATTANTS |
| |
E allora è venuta la voglia di rompere tutto | Et alors est venue l'envie de casser tout |
le nostre famiglie, gli armadi, le chiese, i notai | Nos familles, les armoires, les églises, les notaires |
i banchi di scuola, i parenti, le "centoventotto" | Les bancs d'école, les parents, les « Cent vingt-huit » |
trasformare in coraggio la rabbia che è dentro di noi. | De transformer en courage la rage qui est en nous. |
| |
E tutto che saltava in aria | Tout sautait en l'air |
e c'era un senso di vittoria | Et on avait un sentiment de victoire |
come se tenesse conto del coraggio | Comme si l'histoire. |
la storia. | Tenait compte du courage |
| |
E allora è venuto il momento di organizzarsi | Et alors est venu le moment de s'organiser |
di avere una linea e di unirsi intorno a un'idea | D'avoir d'une ligne et de s'unir autour d'une idée |
dalle scuole ai quartieri alle fabbriche per confrontarsi | Des écoles et des quartiers aux usines pour se confronter |
decidere insieme la lotta in assemblea. | Et ensemble décider la lutte en assemblée. |
| |
E tutto che sembrava pronto | Et tout semblait prêt |
per fare la rivoluzione... | Pour faire la révolution… |
ma era una tua immagine o soltanto | Mais c'était seulement une illusion |
una bella intenzione. | Ou une belle intention. |
| |
E allora è venuto il momento dei lunghi discorsi | Et alors est venu le moment des longs discours |
ripartire da zero e occuparsi un momento di noi | De repartir de zéro et s'occuper un moment de nous |
affrontare la crisi, parlare, parlare e sfogarsi | D'affronter la crise, de parler, parler et s'épancher |
e guardarsi di dentro per sapere chi sei. | De s'introspecter pour savoir qui on est. |
| |
E c'era l'orgoglio di capire | Et il y avait l’orgueil de comprendre |
e poi la certezza di una svolta | Et puis la certitude d'un virage |
come se capir la crisi voglia dire | Comme si comprendre la crise voulait dire |
che la crisi è risolta. | Que la crise était révolue. |
| |
E allora ti torna la voglia di fare un'azione | Et alors revient l'envie de faire une action |
ma ti sfugge di mano e si invischia ogni gesto che fai | Mais chaque geste échappe de la main et s'enlise |
la sola certezza che resta è la tua confusione, | La seule certitude qui reste est la confusion, |
il vantaggio di avere coscienza di quello che sei | Le privilège d'avoir conscience qu'on existe |
| |
ma il fatto di avere la coscienza | Mais le fait d'avoir la conscience |
che sei nella merda più totale | Que l'on est dans la merde plus totale |
è l'unica sostanziale differenza | Est l'unique différence substantielle |
da un borghese normale. | Vis-à-vis du bourgeois normal. |
| |
E allora ci siamo sentiti insicuri e stravolti | Et alors nous nous sommes sentis incertains et dépassés |
come reduci laceri e stanchi, come inutili eroi, | Rescapés déchirés et fatigués, inutiles héros, |
con le bende perdute per strada e le fasce sui volti | Avec nos pansements perdus et les écharpes sur nos visages |
già a vent'anni siam qui a raccontare ai nipoti che noi | À vingt ans déjà nous sommes ici à raconter aux petits-enfants que nous |
| |
noi buttavamo tutto in aria | Nous, nous avions tout fait sauter |
e c'era un senso di vittoria | Et on avait un sentiment de victoire |
come se tenesse conto del coraggio | Comme si l'histoire. |
la storia. | Tenait compte du courage. |