Original | Versione spagnola di Santiago |
LEONARD COHEN: BIRD ON THE WIRE | PÁJARO EN EL CABLE DE LUZ |
| |
Like a bird on the wire | Como un pájaro en el cable de luz, |
Like a drunk in a midnight choir | como un borracho en un coro de medianoche |
I have tried in my way to be free. | he intentado a mi manera ser libre. |
Like a worm on a hook | Como un gusano en un anzuelo, |
Like a knight from some old-fashioned book | como un caballero de un libro pasado de moda |
I have saved all my ribbons for thee. | he guardado todos mis lazos para tí. |
| |
If I have been unkind | Si he sido poco amable, |
I hope that you can just let it go by | espero que puedas dejarlo pasar. |
If I have been untrue, | Si he sido falso |
I hope you know it was never to you. | espero que sepas que nunca lo fui contigo. |
| |
Like a baby stillborn | Como un bebé nacido muerto, |
Like a beast with his horn | como una bestia con su cuerno |
I have torn everyone who reached out for me. | he destrozado a todo el que vino por mí. |
But I swear by this song | Pero juro por esta canción, |
And by all that I have done wrong | y por todo lo que he hecho mal |
I will make it all up to thee. | que te compensaré por ello. |
| |
I saw a beggar leaning on his wooden crutch, | Vi un mendigo apoyado en su muleta de madera, |
He said to me, "You must not ask for so much." | me dijo, "No debes pedir tanto", |
And a pretty woman leaning in her darkened door, | y una bella mujer apoyada en su oscura puerta |
She cried to me, "Hey, why not ask for more?" | me gritó, "Oye, ¿por qué no pedir más?" |
| |
Like a bird on the wire | Como un pájaro en el cable de luz, |
Like a drunk in a midnight choir | como un borracho en un coro de medianoche |
I have tried in my way to be free. | he intentado a mi manera ser libre. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.