| (Transcription of the foregoing Yiddish version) |
פֿויגל אָן אַ דראָט | FOYGL ON A DROT |
| |
ווי אַ פֿויגל אָן אַ דראָט | Vi a foygl on a drot, |
ווי אַ שיכּור אין אַ מיטלנאַכט כאָר, | Vi a shoker in a mitlnakht khor, |
האָב איך געפּרוּווט, אויף מײַן וועג, פֿרײַ צו לעבן. | Hob ikh gepruvt, oyf mayn veg, fray tsu lebn. |
װי אַ װאָרעם אָן אַ האַקע, | Vi a vorem on a hake, |
װי אַ ריטער פֿון אַן אַלט בוך, | Vi a riter fun an alt bukh, |
האָב איך געהאַלטן אַלע מײַנע שמאַטעס פֿאַר ריר. | Hob ikh gehaltn ale mayne shmates far dir. |
| |
אױב איך האָב ניט געװען גﬠרעכט, | Oyb ikh hob nit geven gerekht, |
האָף איך אַז דו קענסט לאָזן עס גײן, | Hof ikh az du kenst lozn es geyn, |
אױב איך האָב ניט געװען אָפֿנהאַרציק | Oyb ikh hob nit geven ofnhartsik |
האָף איך אַז דו װײסט, ׳ס האָט ניט קײנטאָל געװען צו דיר. | Hof ikh az du veyst, ‘s hot nit keynmol geven tsu dir. |
| |
װי אַ טפּיל־קינד, | Vi a mapl-kind, |
װי אַ חיה מיט זײַן האָרן, | Vi a khaye mit zayn horn, |
האָב איך צוגעריסן יעדע, װאָס האָבן געפּרוּװט מיך צו גרײכן. | Hob ikh tsugerisn yede, vos hobn gepruvt mikh tsu greykhn. |
אָבער איך שװער אױף דעם ליד | Ober ikh shver oyf dem lid |
און אױף אַלץ װאָס איך האָב געטאָן פֿאַלש, | Un oyf alts vos ikh hob geton falsh, |
איך װעט מאַכן עס אַלץ אַרױף צו דיר. | Ikh vet makhn es alts aroyf tsu dir. |
| |
איך האָב געזען אַ בעטלער געלענט אָן זײַן קריקהאָלץ, | Ikh hob gezen a betler gelent on zayn krikholts, |
ער האָט מיר געזאָגט, דו מוזט נישט פֿרעגן פֿאַר אַזױ ױפֿיל, | Er hot mir gezogt, du muzt nisht fregn far azoy fil, |
און אַ שױנע פֿרױ בײַ איר פֿינצטערע הױזטיר | Un a shoyne froy bay ir fintstere hoyztir |
האָט מיר געזאָגט, פֿאַרװאָס פֿרעגסטו נישט מער? | Hot mir gezogt, farvos fregstu nisht mer? |
| |
ווי אַ פֿויגל אָן אַ דראָט | Vi a foygl on a drot, |
ווי אַ שיכּור אין אַ מיטלנאַכט כאָר, | Vi a shoker in a mitlnakht khor, |
האָב איך געפּרוּווט, אויף מײַן וועג, פֿרײַ צו לעבן. | Hob ikh gepruvt, oyf mayn veg, fray tsu lebn. |