| ייִדישע איבערזעצונג פֿון ריקאַרדאָ װענטורי
|
BIRD' SUR LA DRAT' | פֿויגל אָן אַ דראָט |
| |
Kiel bird' sur la drat' | ווי אַ פֿויגל אָן אַ דראָט |
kiel drinkul' en nokta ĥor' | ווי אַ שיכּור אין אַ מיטלנאַכט כאָר, |
klopodis mi, laŭ mia stil', al liber'. | האָב איך געפּרוּווט, אויף מײַן וועג, פֿרײַ צו לעבן. |
Kiel verm' ĉe fiŝhok' | װי אַ װאָרעם אָן אַ האַקע, |
kiel hero' el prarakont' | װי אַ ריטער פֿון אַן אַלט בוך, |
elsavis mi la ŝirpecojn por vi. | האָב איך געהאַלטן אַלע מײַנע שמאַטעס פֿאַר ריר. |
| |
Se mi malnobla 'stis | אױב איך האָב ניט געװען גﬠרעכט, |
esperas mi, ke vi ignorados ĝin | האָף איך אַז דו קענסט לאָזן עס גײן, |
se mi malvera 'stis | אױב איך האָב ניט געװען אָפֿנהאַרציק |
vi sciu: celis mi ja neniam vin. | האָף איך אַז דו װײסט, ׳ס האָט ניט קײנטאָל געװען צו דיר. |
| |
Kiel feto sen form' | װי אַ טפּיל־קינד, |
kiel best' kun la korn' | װי אַ חיה מיט זײַן האָרן, |
forŝiris mi ĉiujn ĉi kiuj helpis min. | האָב איך צוגעריסן יעדע, װאָס האָבן געפּרוּװט מיך צו גרײכן. |
Ĵuras mi je ĉi kant' | אָבער איך שװער אױף דעם ליד |
kaj je ĉia fuŝaĵ' | און אױף אַלץ װאָס איך האָב געטאָן פֿאַלש, |
repagos ja mi tute vin. | איך װעט מאַכן עס אַלץ אַרױף צו דיר. |
| |
Almozpetant' sur la ligna lambaston' | איך האָב געזען אַ בעטלער געלענט אָן זײַן קריקהאָלץ, |
avertis min: "Vi ne devas peti tro." | ער האָט מיר געזאָגט, דו מוזט נישט פֿרעגן פֿאַר אַזױ ױפֿיל, |
Kaj ĉarmulin' ĉe malhela sia pord' | און אַ שױנע פֿרױ בײַ איר פֿינצטערע הױזטיר |
alkriis min: "Kial vi ne petas pli?" | האָט מיר געזאָגט, פֿאַרװאָס פֿרעגסטו נישט מער? |
| |
Kiel bird' sur la drat' | ווי אַ פֿויגל אָן אַ דראָט |
kiel drinkul' en nokta ĥor' | ווי אַ שיכּור אין אַ מיטלנאַכט כאָר, |
klopodis mi, laŭ mia stil', al liber'. | האָב איך געפּרוּווט, אויף מײַן וועג, פֿרײַ צו לעבן. |