Original | Por Riccardo Venturi, esperantigis Nicola Ruggiero kun la helpo... |
LEONARD COHEN: BIRD ON THE WIRE | BIRD' SUR LA DRAT' |
| |
Like a bird on the wire | Kiel bird' sur la drat' |
Like a drunk in a midnight choir | kiel drinkul' en nokta ĥor' |
I have tried in my way to be free. | klopodis mi, laŭ mia stil', al liber'. |
Like a worm on a hook | Kiel verm' ĉe fiŝhok' |
Like a knight from some old-fashioned book | kiel hero' el prarakont' |
I have saved all my ribbons for thee. | elsavis mi la ŝirpecojn por vi. |
| |
If I have been unkind | Se mi malnobla 'stis |
I hope that you can just let it go by | esperas mi, ke vi ignorados ĝin |
If I have been untrue, | se mi malvera 'stis |
I hope you know it was never to you. | vi sciu: celis mi ja neniam vin. |
| |
Like a baby stillborn | Kiel feto sen form' |
Like a beast with his horn | kiel best' kun la korn' |
I have torn everyone who reached out for me. | forŝiris mi ĉiujn ĉi kiuj helpis min. |
But I swear by this song | Ĵuras mi je ĉi kant' |
And by all that I have done wrong | kaj je ĉia fuŝaĵ' |
I will make it all up to thee. | repagos ja mi tute vin. |
| |
I saw a beggar leaning on his wooden crutch, | Almozpetant' sur la ligna lambaston' |
He said to me, "You must not ask for so much." | avertis min: "Vi ne devas peti tro." |
And a pretty woman leaning in her darkened door, | Kaj ĉarmulin' ĉe malhela sia pord' |
She cried to me, "Hey, why not ask for more?" | alkriis min: "Kial vi ne petas pli?" |
| |
Like a bird on the wire | Kiel bird' sur la drat' |
Like a drunk in a midnight choir | kiel drinkul' en nokta ĥor' |
I have tried in my way to be free. | klopodis mi, laŭ mia stil', al liber'. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.