Lingua   

Leonard Cohen: Bird On The Wire

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione in lingua islandese. Si tratta in realtà della sottotitolatura...
PTICA DUGIM LETOM

Kao ptica dugim letom,
i kroner ponoćnim duetom,
tamni sjaj slijedim sam
kako znam.

Kao srna ispred hajke,
ili junak neke otrcane bajke,
ćutim svaki nijemi stih
za tebe.

Premda znam da bio sam grub,
oprostit ćeš, znam, morat ćeš,
jer nemaš više kud.
I premda znam da laž topi glas
iz oboje, to dobro znaš, iz oboje
lagat će strast.

Kao dijete prvim plačem,
ili zvijer očnjakom deračem,
sve sam ruke pružene
prezreo.

Pjesmom ovom ću se kleti,
i svime što još mi se sveti,
podnijet želim kušnje sve
zbog tebe.

Gleda me slijepac drhteć uz svoj truli štap,
znam gleda me, gleda i kaže mi:
»Ti previše tražiš, znaš...«
A lijepa žena tajnu lažnog boka njiše,
i kriknut će, da, kriknut će: »Zašto ne tražiš više?!«

Kao ptica dugim letom,
ili kroner ponoćnim duetom,
tamni sjaj slijedim sam
kako znam.
FUGL UPPI Á LÍNU

Eins og fugl uppi á línu
eins og róni í miðnætursöng
hef ég reynt á minn hátt að vera frjáls.

Eins og maðkur á öngli
eins og riddari i gamaldags bók
var það lögun ástar okkar sem afskræmdi mig.

Hafi ég verið vondur,
vona ég, að þú látir það vera.
Hafi ég verið ótrúr,
var það vegna þess, að ég hélt elskhuga vera lygara líka.

Eins og ungbarn andvana fætt
eins og skepna, með hornin beitt,
hef ég tætt alla þá sem teygðu sig til mín.

En eg sver við söng minn
og sakir mínar allar
að ég skal, já, ég skal bæta það allt.

Ekki græt ég, ekki græt ég lengur
því er lokið, enda einskis að biðja framar.
Ekki græt ég, ekki græt ég lengur
því er lokið, alveg búið og afgreitt.

Það er goldið!
það er goldið!

Líkt og fugl uppi á línu
líkt og róni í miðnætursöng
hef ég reynt á minn hátt að vera frjáls.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org