Language   

The Military Representative

Ernest Hastings
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
THE MILITARY REPRESENTATIVEIL RAPPRESENTANTE MILITARE
  
The Muckemdyke Tribunal sat in state the other dayIl tribunale di Fossomerdajo [1] si è riunito l'altro giorno
To give or else refuse exemptions in the usual wayPer concedere o rifiutare gli esoneri nel solito modo
The first case was a man who'd had a wooden leg from birthIl primo caso era quello di un uomo nato con una gamba di legno
The chairman said “Exempted, now hop home for all you're worth!”Il Presidente ha detto: “Esonerato, ora fila a casa e metticela tutta!”
But the military representative got up and shouted “BoschMa il rappresentante militare si è alzato e ha urlato: “Cazzate!
a wooden leg - By Gosh!Una gamba di legno, perdìo,
Such tales will never wash!Simili storielle non reggeranno mai!”
  
They called upon the next casePoi chiamarono il caso dopo
Then a woman rose and saidE allora una donna si alzò e disse
I'm very sorry gentlemanSono spiacente, Signori miei,
But my poor husband is deadMa il mio povero marito è morto
The chairman said “Well he’s exempted, he needn't come again.”Il Presidente ha detto: “Beh, è esonerato, non si deve ripresentare.”
“Oh, thank you.” said the widow as she ran to catch a train“Bene, grazie”, disse la vedova correndo a prendere un treno
But the military representative got up and shouted “Hi!!Ma il rappresentante militare si è alzato e ha urlato: “Ehi!
How dare your husband die!Suo marito come ha osato morire?
He was A1 in JulyIn luglio era A1 [2]
What say ma'am? He's in heaven now?Cosa dice, Signora? Ora è in paradiso?
Well you just let him knowBene, gli faccia solo sapere
I'm sending a Sergeant to fetch him backChe sto mandando un sergente a ripigliarlo
For of course he's got to go!”Perché ovviamente deve partire!”
  
They called on Rip van Winkle next and smiling all serenePoi chiamarono Rip van Winkle [3] tutto sereno e sorridente,
He mumbled “Gents, I'm 91, you've got me down 19!”Biascicò, “Signori, ho 91 anni, me ne avete ridati 19!”
(…) but the military representative got up and shouted “Say!”(…) ma il rappresentante militare si è alzato e ha urlato: “E allora?
Don't let him run away, though he's 91 today!Non fatelo scappar via, anche se oggi ha 91 anni!
There are men down at the War office as old as he I know!Giù all'Ufficio Arruolamento ci sono uomini vecchi quanto lui, lo so!
And I'm sure they’re a damn site sillierE sono sicuro che sono anche più rincoglioniti,
So of course he's got to go!”Quindi, ovviamente, deve partire!”
[1] Il fittizio paese di “Muckemdyke” è un'invenzione popolare per indicare una località della profonda campagna; da muck “letame, concio” e dyke “fosso, canale” (termine proveniente dal neerlandese dijk e quindi imparentato con diga). Qui, però, vuole evidentemente suggerire anche la trincea. Una traduzione come “Fossomerdajo” può (forse) riuscire a rendere entrambe le accezioni.

[2] Cioè “abile-arruolato”.

[3] Rip van Winkle è il vecchio colono olandese protagonista del famoso romanzo di Washington Irving, scritto nel 1819 (Irving era newyorkese, ma suo padre era scozzese, sua madre inglese e viveva allora a Birmingham, in Inghilterra). E' la storia del pigerrimo colono di buon carattere tiranneggiato dalla moglie, che un bel giorno, verso il 1770, fugge sulle montagne incontrando degli uomini vestiti in maniera strana (forse i fantasmi dell'equipaggio di Henry Hudson) che giocano a “nine-pins”. Dopo essersi ubriacato assieme a loro, si siede sotto un albero e si addormenta profondamente. Dopo aver dormito per vent'anni, Rip van Winkle si risveglia e torna al villaggio sulle Catskill Mountains, del tutto inconsapevole di quanto abbia dormito. Arrivato a casa, scopre che la moglie è morta e che i suoi amici o sono morti in guerra, o sono partiti via. Si mette subito nei guai dichiarandosi fedele suddito di re Giorgio III, ignaro che nel frattempo c'è stata la rivoluzione e che gli Stati Uniti sono diventati indipendenti dall'Inghilterra; però viene fortunatamente riconosciuto da un vecchio del posto. Sua figlia, oramai adulta e sposata, lo ospita a casa sua e Rip riprende le sue vecchie e pigre abitudini. Nel paese la sua storia viene ritenuta vera dai vecchi coloni olandesi, e parecchi mariti scontenti del trattamento delle loro mogli cominciano a desiderare di avere la sua stessa sorte.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org