L'infanzia di Maria
Fabrizio De AndréOriginal | Versione polacca cantabile di Krzysztof Wrona |
L'INFANZIA DI MARIA | DZIECIŃSTWO MARII |
[...e Gioacchino disse: | [… rzekł Joachim: |
"Ecco che ha compiuto | „A oto (właśnie) |
i tre anni! Portiamola perciò | ukończyła trzy lata, |
al Tempio del Signore | zaprowadzimy ją do świątyni Pana |
perchè dobbiamo adempiere | dla wypełnienia przyrzeczenia, |
alla promessa..."] | które złożyliśmy… ” ] |
Forse fu all'ora terza, forse alla nona, | Może godzina trzecia dnia była lub zmierzchało, |
cucito qualche giglio sul vestitino alla buona, | na prostej miałaś sukience lilię wyszytą białą, |
forse fu per bisogno o peggio, per buon esempio, | zawiedli cię do świątyni, być może z konieczności, |
presero i tuoi tre anni e li portarono al tempio, | lub gorzej, oddali trzyletnią, by przykład dać pobożności, |
presero i tuoi tre anni e li portarono al tempio. | lub gorzej, oddali trzyletnią, by przykład dać pobożności. |
Non fu più il seno di Anna, fra le mura discrete, | Już nie gasiła pragnienia, już w płaczu nie pocieszała, |
a consolare il pianto, a calmarti la sete; | ciepła matczyna pierś Anny, w sypialni, gdy w nią się wtulałaś, |
dicono fosse un angelo a raccontarti le ore, | lecz - jak mówią - to anioł, karmił cię strawą czystą, |
a misurarti il tempo fra cibo e Signore, | dni twoje odmierzając posiłkiem i modlitwą, |
a misurarti il tempo fra cibo e Signore. | dni twoje odmierzając posiłkiem i modlitwą. |
[...così Maria bambina visse nel tempio del Signore | [A Maryja przebywała w świątyni Pańskiej i (żyła jak gołąbka), |
e la mano di un angelo le offriva il cibo...] | i otrzymywała pokarm z rąk anioła.] |
Coro: | Chór: |
Scioglie la neve al sole, ritorna l'acqua al mare, | Topnieje śnieg na słońcu, do morza wraca woda, |
il vento e la stagione ritornano a giocare. | wiosny wracają pląsy, harcuje wiatr na polach. |
Ma non per te, bambina, che nel tempio resti china, | Lecz nie dla ciebie dziecię, bo tyś w świątyni przecie, |
ma non per te, bambina, che nel tempio resti china. | lecz nie dla ciebie dziecię, bo tyś w świątyni przecie. |
[...e quando raggiunse l'età dei dodici anni | [Gdy zaś osiągnęła dwanaście lat, kapłani zwołali naradę i mówili: |
i sacerdoti si riunirono in consiglio e dissero: | „(Oto Maryja osiągnęła dwanaście lat w świątyni Pańskiej). |
"Cosa faremo ora di lei | Cóż mamy uczynić, |
perché non contamini il Tempio del Signore?"] | by nie splamiła przybytku Pana, Boga naszego?”] |
E quando i sacerdoti ti rifiutarono alloggio, | Aby oddalić cię rychło wśród kapłanów radzono, |
avevi dodici anni e nessuna colpa addosso; | gdy lat skończyłaś dwanaście i byłaś bez winy istotą, |
ma per i sacerdoti fu colpa il tuo maggio, | lecz w oczach kapłanów przewiną maj był twój młody, |
la tua verginità che si tingeva di rosso, | czerwienią malujący dziewczęcia niewinne łono, |
la tua verginità che si tingeva di rosso. | czerwienią malujący dziewczęcia niewinne łono. |
E si vuol dar marito a chi non lo voleva, | Pragną więc wydać za mąż tę, która męża nie pragnie, |
si batte la campagna, si fruga la via, | w wioskach Judei grzmi trąbka, drogi przebiega posłaniec: |
"Popolo senza moglie, uomini d'ogni leva, | „Kto żony nie ma i wdowcy, mężczyźni każdego stanu |
del corpo di una vergine si fa lotteria, | stawią się, by losować dziewicy nietkniętej wianek, |
del corpo di una vergine si fa lotteria." | stawią się, by losować dziewicy nietkniętej wianek”. |
[...allora gli araldi andarono per tutta la Giudea | [Wyszli więc posłańcy na cały kraj judzki, i zabrzmiała trąbka Pańska, |
e risuonò la tromba e il popolo accorse...] | i oto zbiegli się wszyscy.] |
Coro: | Chór: |
Sciogli i capelli e guarda, | Rozpuść swe włosy i popatrz, |
già vengono! | nadchodzą już! |
Guardala, guardala, scioglie i capelli, | Rozpuszcza włosy, patrz jak się mienią, |
sono più lunghi dei nostri mantelli, | dłuższą od sukni spływają tęczą, |
guarda la pelle tenera, lieve, | popatrz na skórę, miękką i gładką, |
risplende il sole come la neve. | jak śnieg co skrzy się odbitą gwiazdą. |
Guarda le mani, guardale il viso, | Popatrz na dłonie, spójrz na jej lico, |
sembra venuta dal Paradiso, | zda się, że Raju jest wysłannicą, |
guarda le forme, la proporzione, | spójrz na jej kształty, popatrz na talię, |
sembra venuta per Tentazione. | zda się, że kusić przyszła swym ciałem. |
Guardala, guardala, scioglie i capelli, | Spójrz tylko na nią, włos rozpleciony, |
sono più lunghi dei nostri mantelli, | dłuższy niż płaszczy naszych są poły, |
guarda le mani, guardale il viso, | popatrz na dłonie, na ust jej karmin, |
sembra venuta dal Paradiso. | zda się przybyła z niebiańskich krain. |
Guardale gli occhi, guarda i capelli, | Zajrzyj w te oczy, spójrz na jej włosy, |
guarda le mani, guardale il collo, | popatrz na dłonie, szyję łabędzia, |
guarda la carne, guarda il suo viso, | spójrz na to ciało, na ust jej karmin, |
guarda i capelli del paradiso. | rajskie we włosach tańczące barwy. |
Guarda la carne, guardale il collo, | Spójrz na jej ciało, łabędzią szyję, |
sembra venuta dal suo sorriso, | zda się uśmiechem beztroskim jasnym, |
guardale gli occhi, guarda la neve, | spójrz na biel śniegu, popatrz w te oczy, |
guarda la carne del Paradiso. | przyjrzyj się ciału z niebiańskich krain. |
[...e Zaccaria, il gran sacerdote, disse a Giuseppe: | [I rzekł kapłan (Zachariasz): |
"La sorte ti ha affidato la vergine del Signore, | „Józefie, Józefie, na ciebie wypadło, byś wziął dziewicę Pańską, |
abbine cura e custodiscila".] | by jej strzec dla Niego”.] |
E fosti tu, Giuseppe, un reduce del passato, | Tyś ciesielką się parał, srebrne były twe skronie, |
falegname per forza, padre per professione, | swoich synów żeś chował, jednak to właśnie tobie, |
a vederti assegnata, da un destino sgarbato, | właśnie tobie Józefie, drwiącym losu wyrokiem |
una figlia di più senza alcuna ragione, | dziewczę to powierzono, co twą córką być mogło, |
una bimba su cui non avevi intenzione. | dziecię - które oddano ci - jako pannę młodą. |
E mentre te ne vai, stanco di essere stanco, | Na nic były protesty, idziesz krokiem zmęczonym, |
la bambina per mano, la tristezza di fianco, | trzymasz małą za rękę, głuchym smutkiem trapiony, |
pensi: "Quei sacerdoti la diedero in sposa | myślisz: „Tę żonę młodą, starcy dali niech służy |
a dita troppo secche per chiudersi su una rosa, | suchym palcom zbyt twardym, by utulić pąk róży, |
a un cuore troppo vecchio che ormai si riposa". | i sercu co odpoczywa, bo u kresu podróży”. |
Parlato: | Recytacja: |
Secondo l'ordine ricevuto, | [I Józef zdjęty lękiem Bożym wziął ją w swoją opiekę, i rzekł do niej: |
Giuseppe portò la bambina nella propria casa | „Maryjo, wziąłem ciebie ze świątyni Pańskiej. |
e subito se ne partì per dei lavori | Teraz zaś zostawiam cię w domu moim. Wychodzę bowiem budować domy, |
che lo attendevano fuori dalla Giudea. | ale przyjdę do ciebie. Pan będzie cię strzegł”. |
Rimase lontano quattro anni. | Pozostał poza domem cztery lata.] |