Lingua   

Gwerz tabut Kemper

Alan Stivell
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
GWERZ TABUT KEMPERBALLATA DEGLI SCONTRI DI QUIMPER
  
Tostait va mignoned, azezit tro-war-dro,Venite qua vicini, amici miei, sedetevi tutti attorno,
Ma roin deoc'h hep dale keleier eus ar vro.ché vi do senza indugio notizie dal Paese.
Ur sulvezh a viz Here, dre hentoù FinisterUna domenica d'ottobre, per le strade del Finistère, [1]
Kouerien a vilieroù a zo deuet da Gemper.contadini a migliaia sono arrivati a Quimper.
  
C'hoant a devoa da ziskouez da dud ar gouarnamantAvevan voglia di mostrare a quelli del governo
Pegen kriz eo ar vuhez d'ar paour-kaezh peizantQuanto dura è la vita per il povero contadino in miseria,
Rak c'hoant o deus da vevañ 'vel ar Frañsizien all;volevano soltanto vivere come tutti i francesi; [2]
Met siwazh, den n'o selaou e touez mistri Bro-C'hall!...ma, purtroppo, i padroni della Francia non vengono a ascoltarli!...
  
Eus an ell bloaz d'egile an traoù war washaatDa un anno all'altro le cose sono andate peggiorando
Setu ma oa e Kemper, tud yaouank tomm o gwad.e ecco che a Quimper c'erano giovani dal sangue caldo.
N'oa ket a-walc'h 'n emgannañ gant ar C.R.S.edNon erano abbastanza per combattere coi celerini, [3]
An tan a zo bet lakaet 'n ti porzhier ar Prefed!...ma è stato dato fuoco alla Prefettura!... [4]
  
Ma ne glev ket ar gentel ar gouarnamant gallIo non capisco la lezione del governo francese,
Mil boent eo dezhañ kompren 'mañ an traoù o vont da fallglielo abbiamo fatto capire mille volte che le cose si stavano guastando
Ar bloaz-mañ, pep votadeg he deus diskouezet sklaerquest'anno ogni elezione lo ha dimostrato chiaramente,
Eo krog an holl Vretoned da skubañ 'n U.N.R.tutti i Bretoni hanno cominciato a spazzare via i gollisti. [5]
  
Me soñj e teuy un devezh ma ne vo renet BreizhIo penso che verrà un giorno in cui la Bretagna
Nemet gant ar Vretoned, ha pep tra a vo reizh.sarà diretta solo dai Bretoni, e tutto sarà giusto. [6]
An deiz-se al labourer, war ar maez 'vel e kêr,Il giorno dei lavoratori, nelle campagne come in città,
Ray e unan e lezenn 'n un ti bras en Kemper!sarà unica la legge, unico un parlamento a Quimper!
NOTE

[1] Viene usato qui il francesismo (probabilmente per questioni di rima) al posto della vera denominazione del Finistère in bretone, Penn ar Bed (“Capodimondo”).

[2] Anche qui viene usato il francesismo Frañsizien per “francesi” (il termine autoctono è Gallaoued, singolare Gall), ma può avere qui una valenza ironica.

[3] Si traduce qui “all'italiana” per rendere meglio l'idea: la C.R.S. (Compagnie Républicaine de Sécurité) è la polizia antisommossa francese. Da qui i CRS (pronunciato: séerésse) sono esattamente i celerini, in tutto e per tutto. Nel testo gli è dato il tipico plurale bretone in -ed per i nomi animati di persona.

[4] Nel testo la “Prefettura” (in bretone: prefeti, ove ti significa “casa”) è indicata ironicamente come “casa degli uscieri del Prefetto” (ti porzhier an Prefed).

[5] L' U.N.R. (Union Nationale Républicaine) era il partito gollista conservatore di destra, un esponente del quale, nel 1972, tenne un “memorabile” discorso nel quale preconizzava l'eradicazione totale della lingua bretone.

[6] Sono esattamente questi due versi ad aver servito come exergo per il documento di presentazione dei Comités d'Action Bretons (C.A.B., vedi introduzione)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org