| Esiste anche quest'altra traduzione, del 2009, di Emanuele Ricciardi: |
GIACERE SUL FONDO | HO TOCCATO IL FONDO |
| |
Sono sazio fino alla gola, fino al mento. | Ho la gola piena fino all’inverosimile, |
Ho iniziato a stancarmi perfino delle canzoni. | Anche delle canzoni mi sono stancato. |
Giacerei sul fondo, come un sottomarino, | Giaccio sul fondo come un sommergibile, |
da non poter localizzare. | Che non può essere recuperato. |
| |
L’amico mi ha offerto nel bicchiere della vodka, | L’amico, vodka mi ha fatto bere, |
l’amico mi ha detto che passerà, | E l’amico mi dice che passerà. |
l’amico mi ha fatto conoscere Verka, da ubnaco. | Vedendo Verka, ubriachezza e piacere: |
- Verka ti aiuta, la vodka ti salva. | Verka mi aiuta e dalla vodka mi salverà. |
| |
Non hanno aiutato né Verka né la vodka. | Verka e vodka fanno l’impossibile. |
Dalla vodka - ne viene il dopo sbornia, e da Verka - cosa prendere? - | La vodka ubriaca, e Verka... dove è andato? |
Giacerei sul fondo, come un sottomarino, | Giaccio sul fondo come un sommergibile, |
da non riuscire a localizzare. | Che non può essere recuperato. |
| |
Sono sazio fino alla gola, fino al mento. | Ho la gola piena fino all’inverosimile. |
Oh mi è venuto a noia cantare e suonare! | Di suonare e cantare mi sono stancato! |
Giacerei sul fondo, come un sottomarino, | Giaccio sul fondo come un sommergibile, |
e non trasmetterei segnali. | Che non può essere recuperato. |