Ja płonę
Bogdan OlewiczOriginal | Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona |
JA PŁONĘ | STO ARDENDO |
Siedzę w słońcu | Sto seduto nel sole |
Mierzę świat | Misuro il mondo |
Karkołomnym pędem lat | In una spericolata speditezza degli anni |
W ustach krąży | Circola nella bocca |
Dymu smak | Il sapore di fumo |
Ja płonę | Sto ardendo |
Ja płonę | Sto ardendo |
Och ja płonę | Oh sto ardendo |
Ja płonę | Sto ardendo |
Wchodzi człowiek | Entra un uomo |
Mówi mi | E mi dice |
Na ulicach gwałt i krzyk | Violenza e urla per le strade |
Idzie nowe | Sta arrivando il nuovo |
Całe we krwi | Tutto bagnato di sangue |
Ja płonę | Sto ardendo |
Och ja płonę | Sto ardendo |
Ja płonę | Oh sto ardendo |
Ja płonę | Sto ardendo |
Płonę jak beczka z naftą | Brucio come un barile di petrolio |
Ja bez sensu tak beznadziejnie spalam się | In modo insensato così disperatamente vengo distrutto dalle fiamme |
Zamiast ogrzać komuś dom | Anziché riscaldare la casa a qualcuno |
Pozostawiam tylko jakby sadzę dym i swąd | Lascio soltanto qualcosa come fuliggine fumo e odore di bruciaticcio |
Przyjdź wieczorem zobacz sam | Vieni di sera per vedere |
Jak rozgrzaną ciągle ciągle głowę mam | Come scotta sempre ognora la mia testa |
Gdy zasypiam czuję go | Quando mi addormento la sento |
Język ognia który liże moją dłoń | La lingua del fuoco che lecca la mia mano |
Czasem z drogi | Capita che scendo |
Zejdę w bok | Dal sentiero |
Wracam | Poi torno |
Widzę cel o krok | Vedo vicina la meta |
Słucham | Ascolto |
Jak o ścianę groch | Come i ceci sulla parete |
Uderza | Battono |
Uderza | Battono |
Och uderza | Oh battono |
I spada | E cascano [1] |
Chcecie wojny | Volete la guerra |
A ja chcę żyć | E io voglio vivere |
Ja się nie chcę z nikim bić | Io non mi voglio battere con nessuno |
Macie wszystko | Avete tutto |
Nie mam nic | Io non ho niente |
Ja płonę | Io ardo |
Ja płonę | Io ardo |
Ja płonę | Io ardo |
Ja płonę | Io ardo |
Płonę jak beczka z naftą | Brucio come un barile di petrolio |
Ja bez sensu tak beznadziejnie spalam się | In modo insensato così disperatamente vengo distrutto dalle fiamme |
Zamiast ogrzać komuś dom | Anziché riscaldare la casa a qualcuno |
Pozostawiam tylko jakby sadzę dym i swąd | Lascio soltanto qualcosa come fuliggine fumo e odore di bruciaticcio |
Przyjdź wieczorem zobacz sam | Vieni di sera per vedere |
Jak rozgrzaną ciągle ciągle głowę mam | Come scotta sempre ognora la mia testa |
Gdy zasypiam czuję go | Quando mi addormento la sento |
Język ognia który liże moją dłoń | La lingua del fuoco che lecca la mia mano |
Chcę być dobry | Voglio essere buono |
O tym wiem | E questo che io sappia |
Ale we mnie jeszcze płonie gniew | Ma in me sta ardendo l’ira ancora |
Chcę być dobry | Voglio essere buono |
O tym wiem | E questo che io sappia |
A więc muszę w sobie spalić cały gniew | Allora devo bruciare tutta l’ira in me |
[1] I versi che parlano di "buttare i ceci (piselli) contro la parete" richiamano un modo di dire polacco che ha un significato di "perdere la voce per convincere qualcuno", oppure "pigliare mosche nel tentativo di convincere qualcuno di qualcosa", o forse in inglese "to waste one’s breath". |