Originale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LES TÂCHES | I DOVERI |
| |
L'matin, au coup d'clairon des oés | Il mattino, allo squillo di tromba delle oche, |
On saute à bas au grand galop, | Ci si butta giù dal letto di corsa, |
Et l'on s'en va-t-aux champs piocher | E si va a zappare nei campi |
Jusqu'à midi à nout' clocher. | Finché non batte mezzogiorno. |
A midi, on casse un morceau | A mezzogiorno, si mangia qualcosa, |
Pis on r'pioch' tout le temps du tantôt. | E poi giù di nuovo a zappare tutto il pomeriggio. |
Le souer, on rentre à la maison | La sera, si rientra a casa |
Pour manger la soupe au cochon, | Per mangiare un pastone da maiali, |
Et, prés d'sa femme eun' foués couché, | E poi, una volta a letto con la moglie, |
Avant d'dormi' faut 'cor... bûcher. | Bisogna ancora...sgobbare. |
| |
Et v'là comm' ça qu'est cheu nous : | Ecco come funziona qui da noi : |
On se r'pos' qu'un coup dans l'trou. | Ci si riposa un po' solo nella tomba. |
| |
On trim' comme eun'bête el' lundi, | Si fatica come bestie il lunedì, |
On fait la mêm' chous' le mardi, | La stessa cosa il martedì, |
Et, pou se r'poser l'méquerdi, | E per riposarsi il mercoledì |
On fait comm' lundi et mardi ; | Si fa come il lunedì e il martedì ; |
L'jeudi, à seul' fin d'se changer, | Il giovedì, solo per variare, |
On va vend' son beurre au marché. | Si va a vendere il burro al mercato. |
Le venterdi et le sam'di | Il venerdì e il sabato |
On r'prend la tach' du méquerdi | Si ricomincia come al mercoledì, |
Et, l'dimanch' quand on prend du r'pous, | E la domenica, quando ci si riposa, |
On n'le sent pas pasqu'on est saoûl. | Non ci se ne accorge perché si è briachi. |
| |
Et v'là comm' ça qu'est cheu nous : | Ecco come funziona qui da noi : |
On se r'pos' qu'un coup dans l'trou. | Ci si riposa un po' solo nella tomba. |
| |
Tout l'hiver on bat à grands coups | Tutto l'inverno si batte a gran colpi |
Su'l'air' des granges le blé d'août. | Il gran sull'aia raccolto in agosto. |
Un coup qu'arrive el mois de mars | Appena arriva il mese di marzo |
On peign' les champs avec sa harse. | Si arano i campi con l'erpice. |
Grobants sous l'souleil en été | Sbriciolandosi sotto il sole d'estate |
On fane el'foin, on fauche el'blé. | Si fa seccare il fieno e si miete il grano. |
En automne on coupe el raisin. | In autunno, si fa la vendemmia, |
On fait l'vin doux, on sème el'grain. | Si fa il buon vino, si semina il grano, |
Et quand que r'vient les moués d'janvier, | E quando torna il mese di gennaio, |
Reste pas qu'à s'chauffer les pieds. | Altro non resta che scaldarsi i piedi. |
| |
Et v'là comm'ça qu'est cheu nous : | Ecco come funziona qui da noi : |
On se r'pos' qu'un coup dans l'trou. | Ci si riposa un po' solo nella tomba. |
| |
Quand on est tout petit petiot | Quando si è piccini picciò |
On va-t-à l'écot' de l'hamieau. | Si va alla scuola del paese. |
Quand qu'on attrap' douze à treize ans | Quando si ha dodici o tredici anni |
Faut s'en aller piocher aux champs. | Bisogna andare a zappare nei campi. |
A vingt ans on sert sa Patrie, | A vent'anni si va a servire la Patria, |
En s'en r'venant d'là on s'marie, | Quando si torna ci si sposa, |
On fait des petits à soun heure, | Si fanno figli quand'è l'ora, |
On est patriote, électeur, | Si è patrioti e elettori, |
Contribuabe ! ... et ça continue | Contribuenti...! E giù così |
Jusque là ousqu'on n'en pouv' pus... | Fin quando 'un se ne pòle più... |
| |
Et v'là comm' ça qu'est cheu nous : | Ecco come funziona qui da noi : |
On sc r'pos' qu'un coup dans l'trou. | Ci si riposa un po' solo nella tomba. |
| |
| |
Tantout ou tantôt = l'après-midi