Lingua   

Les Mangeux d'terre

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LES MANGEUX D'TERREI MANGIATERRA
  
Dans les mêm's parages,Negli stessi paraggi di sempre,
Et tous les ans j'trouv' du chang'mentOgni anno ci trovo qualcosa di cambiato
De d'ssus mon passage ;Quando mi ci trovo a passare ;
A tous les coups c'est pas l'mêm' chienOgni volta non è lo stesso cane
Qui gueule à mes chausses ;Che mi abbaia alle scarpe ;
Et pis voyons, si je m'souviens,E poi vediamo...se me ne ricordo,
Voyons dans c'coin d'Beauce.Vediamo in quest'angolo della Beauce.
  
Y avait dans l'temps un bieau grand ch'minC'era un tempo una gran bella strada,
- Cheminot, cheminot, chemine ! -- Vagabondo, vagabondo, cammina! - [1]
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main...Ora non è più larga della mia mano...
Par où donc que j'chemin'rai d'main?- Dove mai camminerò domani? -
  
En Beauc' vous les connaissez pas ?Non sapete come sono nella Beauce?
Pour que ren n'se parde,Perché niente si perda,
Mang'rint on n'sait quoué ces gas-là,Quelli mangerebbero non si sa cosa,
l's mang'rint d'la marde !Mangerebbero merda!
Le ch'min c'était, à leu' jugéSecondo loro, quella strada
D'la bonn' terr' pardue :Era buona terra persa ;
A chaqu' labour i's l'ont mangéA ogni aratura se la son mangiata
D'un sillon d'charrue...Con l'aratro, un solco dopo l'altro...
  
Y avait dans l'temps un bieau grand ch'minC'era un tempo una gran bella strada,
- Cheminot, cheminot, chemine ! -- Vagabondo, vagabondo, cammina! -
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main...Ora non è più larga della mia mano...
Par où donc que j'chemin'rai d'main?- Dove mai camminerò domani? -
  
Z'ont groussi leu's arpents goulusHanno aumentato i loro arpenti [2] ingordi
D'un peu d'gléb' tout' neuve ;Con un po' di terra tutta nuova ;
Mais l'pauv' chemin en est d'venuMa la povera strada è diventata
Minc' comme eun' couleuve.Magra come una biscia.
Et moué qu'avais qu'li sous les cieuxE io che avevo soltanto lei sotto i cieli
Pour poser guibolle !...Dove metter le zampe !...
L'chemin à tout l'mond', nom de Guieu !La strada è di tutti, perdìo !
C'est mon bien qu'on m'vole !...Mi rubano quel che ho...
  
Y avait dans l'temps un bieau grand ch'minC'era un tempo una gran bella strada,
- Cheminot, cheminot, chemine ! -- Vagabondo, vagabondo, cammina! -
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main...Ora non è più larga della mia mano...
Par où donc que j'chemin'rai d'main?- Dove mai camminerò domani? -
  
Z'ont semé du blé su l'terrainHan seminato grano sul terreno
Qu'i's r'tir'nt à ma route ;Che ricavano dalla mia strada ;
Mais si j'leu's en d'mande un bout d'pain,Ma se chiedo loro un pezzo di pane,
l's m'envoy'nt fair' foute !Mi mandano affanculo !
Et c'est p't-êt' ben pour ça que j'voués,Ed è per questo che io vedo,
A m'sur' que c'blé monte,Man mano che il grano cresce,
Les épis baisser l'nez d'vant mouéLe spighe abbassare il naso davanti a me
Comm' s'i's avaient honte !...Come se si vergognassero !...
  
Y avait dans l'temps un bieau grand ch'minC'era un tempo una gran bella strada,
- Cheminot, cheminot, chemine ! -- Vagabondo, vagabondo, cammina! -
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main...Ora non è più larga della mia mano...
Par où donc que j'chemin'rai d'main?- Dove mai camminerò domani? -
  
O mon bieau p'tit ch'min gris et blancBella straduccia mia bianca e grigia,
Su' l'dos d'qui que j'passe !Su qualcosa, ci dovrò passare !
J'veux pus qu'on t'serr' comm' ça les flancs,Non voglio più che ti restringano i fianchi,
Car moué, j'veux d'l'espace !Perché io, eh, voglio spazio !
Ousqu'est mes allumett's?... A sontDove ho messo i fiammiferi..? Ah, eccoli
Dans l'fond d'ma pann'tière...Qua in fondo alla mia bisaccia...
Et j'f'rai ben r'culer vos mouéssons,Ve li fo arretrare un po' i vostri campi,
Ah ! les mangeux d'terre !...Ah, voi mangiaterra !...
  
Y avait dans l'temps un bieau grand ch'min,C'era un tempo una gran bella strada,
- Cheminot, cheminot, chemine ! -- Vagabondo, vagabondo, cammina! -
A c't'heur' n'est pas pus grand qu'ma main...Ora non è più larga della mia mano...
J'pourrais bien l'élargir, demain !Ma potrei allargarla parecchio, domani!
[1] Qui cheminot non significa, ovviamente, “ferroviere” (che è l'unico suo significato attuale). È piuttosto da ricondurre a chemineau “vagabondo, giramondo” (che, peraltro, è del tutto omofono).

[2] Un'antica misura agraria corrispondente a circa 3 ettari. Come “eredità” ha lasciato il verbo arpenter “camminare/percorrere a gran passi” (Telle une femme de petit' vertu / Elle arpentait le trottoir du / cimetière..., Georges Brassens, Oncle Archibald). Il termine dev'essere veramente antichissimo, se arpent è da ricondurre al gallico (celtico) *are-penno “fine, estremità di un campo”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org