Lettre à la République
Kery JamesOriginale | Traduzione italiana di Miguel Martinez da Kelebek |
LETTRE À LA RÉPUBLIQUE | LETTERA ALLA RÉPUBLIQUE |
Lettre à la République | Lettera alla République |
A tous ces racistes à la tolérance hypocrite | A tutti questi razzisti dalla tolleranza ipocrita |
Qui ont bâti leur nation sur le sang | che hanno costruito la loro nazione sulla sangue |
Maintenant s'érigent en donneurs de leçons | e ora si alzano e danno lezioni |
Pilleurs de richesses, tueurs d'africains | saccheggiatori di ricchezze, assassini di africani |
Colonisateurs, tortionnaires d'algériens | colonizzatori, torturatori di algerini |
Ce passé colonial c'est le vôtre | questo passato coloniale è il vostro |
C'est vous qui avez choisi de lier votre histoire à la nôtre | siete voi che avete scelto di legare la vostra storia alla nostra |
Maintenant vous devez assumer | Adesso dovete assumervi la responsabilità |
L'odeur du sang vous poursuit même si vous vous parfumez | l’odore del sangue vi insegue anche se vi profumate |
Nous les Arabes et les Noirs | Noi gli Arabi e i Neri |
On est pas là par hasard | non si è lì per caso |
Toute arrivée a son départ ! | ogni arrivo ha la sua partenza! |
Vous avez souhaité l'immigration | Voi avete sollecitato l’immigrazione |
Grace à elle vous vous êtes gavés, jusqu'à l'indigestion | grazie a essa vi siete ingozzati fino all’indigestione |
Je crois que la France n'a jamais fait la charité | io non credo che la Francia abbia mai fatto la carità |
Les immigrés c'n'est que la main d'oeuvre bon marché | gli immigrati sono solo manodopera a buon mercato |
Gardez pour vous votre illusion républicaine | tenetevi la vostre illusione repubblicana |
De la douce France bafouée par l'immigration africaine | della dolce Francia oltraggiata dall’immigrazione africana |
Demandez aux tirailleurs sénégalais et aux harkis | chiedetelo ai tiratori senegalesi e ai harki |
Qui a profité d'qui ? | chi ha approfittato di chi ? |
La République n'est innocente que dans vos songes | La République è innocente solo nei vostri sogni |
Et vous n'avez les mains blanches que de vos mensonges | e voi avete le mani bianche solo delle vostre menzogne |
Nous les Arabes et les Noirs | Noi gli Arabi e i Neri |
On est pas là par hasard | non si è lì per caso |
Toute arrivée a son départ ! | ogni arrivo ha la sua partenza! |
Mais pensez vous qu'avec le temps | Ma pensavate che con il tempo |
Les Négros muteraient, finiraient par devenir Blancs ? | i negri sarebbero cambiati, sarebbero diventati dei bianchi? |
Mais la nature humaine a balayé vos projets | Ma la natura umana ha spazzato via i vostri progetti |
On ne s'intègre pas dans le rejet | non ci si integra nel rifiuto |
On ne s'intègre pas dans les ghettos français, parqués | non ci si integra nei ghetti francesi, parcheggiati |
Entre immigrés, faut être censés | tra immigrati, salvo essere sospettati |
Comment pointer du doigt le repli communautaire | come puntare il dito, la risposta comunitaria |
Que vous avez initié depuis les bidonvilles de Nanterre | che voi avete iniziato dopo i bidonvilles di Nanterre |
Pyromane et pompier, votre mémoire est sélective | Piromane e pompiere, la vostra memoria è selettiva |
Vous n'êtes pas venus en paix, votre histoire est agressive | voi non siete venuti in pace, la vostra storia è aggressiva |
Ici, on est mieux que là-bas, on le sait | qui, si sa, si sta meglio che laggiù |
Parce que décoloniser pour vous c'est déstabiliser | perché decolonizzare per voi vuol dire destabilizzare |
Et plus j'observe l'histoire beh moins j'me sens redevable | e più osservo la storia, beh, meno mi sento in debito |
Je sais c'que c'est d'être Noir depuis l'époque du cartable | io so cosa vuol dire essere Nero da quando portavo lo zaino per andare a scuola |
Bien que je n'sois pas ingrat, j'n'ai pas envie de vous dire merci | anche se non sono ingrato, non ho alcuna voglia di dirvi grazie |
Parce qu'au fond c'que j'ai, ici, je l'ai conquis | perché in fondo quello che ho, qui, me lo sono conquistato |
J'ai grandi à Orly dans les favelas de France | Sono diventato grande a Orly nelle favelas della Francia |
J'ai "fleury" dans les maquis j'suis en guerre depuis mon enfance | sono “fiorito” alla macchia sono in guerra dalla mia infanzia |
Narcotrafic, braquage, violence... Crimes ! | Narcotraffico, rapina, violenza… crimine! |
Que font mes frères si c'n'est des sous comme dans Clear... stream | quello che fanno i miei fratelli è sempre meno di Clearstream [1] |
Qui peut leur faire la leçon ? Vous ? | chi può fare la lezione a loro? Voi? |
Abuseurs de biens sociaux, détourneurs de fond | ladri di beni sociali, stornatori di fondi |
De vrais voyous en costard, bande d'hypocrites ! | vere canaglie in giacca e cravatta, banda di ipocriti? |
Est-ce que les Français ont les dirigeants qu'ils méritent ? | E’ che i francesi hanno i dirigenti che si meritano? |
Au coeur de débats, des débats sans coeur | Al cuore dei dibattiti, dei dibattiti senza cuore |
Toujours les mêmes qu'on pointe du doigt dans votre France de rancoeur | sempre gli stessi che puntano il dito nella vostra Francia dei rancori |
En pleine crise économique, il faut un coupable | in piena crisi economica, ci vuole un colpevole |
Et c'est en direction des musulmans que tous vos coups partent | ed è verso i musulmani che partono tutti i vostri colpi |
J'n'ai pas peur de l'écrire : La France est islamophobe | Non ho paura di scriverlo: la Francia è islamofoba |
D'ailleurs plus personne ne s'en cache dans la France des xénophobes | Poi nessuno lo nasconde più nella Francia degli xenofobi |
Vous nous traitez comme des moins que rien sur vos chaînes publiques | Voi ci trattate come meno che nulla sulle vostre reti pubbliche |
Et vous attendez de nous qu'on s'écrive "Vive la République !" | E aspettate da noi che scriviamo, “Vive la République !” |
Mon respect s'fait violer au pays dit des Droits de l'Homme | il mio rispetto è stato stuprato nel paese detto dei Diritti dell’Uomo |
Difficile de se sentir Français sans le syndrome de Stockholm | Difficile sentirsi francesi senza la sindrome di Stoccolma |
Parce que moi je suis Noir, musulman, banlieusard et fier de l'être | perché io sono Nero, musulmano, banlieusard e fiero di esserlo |
Quand tu m'vois tu mets un visage sur c'que l'autre France déteste | quando tu mi vedi tu metti un volto a ciò che l’altra Francia detesta |
Ce sont les mêmes hypocrites qui nous parlent de diversité | Sono gli stessi ipocriti che ci parlano di diversità |
Qui expriment le racisme sous couvert de laïcité | che esprimono il razzismo sotto la copertura della laïcité |
Rêvent d'un français unique, avec une seule identité | sognano un francese unico, con una sola identità |
S'acharnent à discriminer, les mêmes minorités | Si accaniscono a discriminare, le stesse minoranze |
Face aux mêmes électeurs, les mêmes peurs sont agitées | davanti agli stessi elettori, si agitano le stesse paure |
On oppose les communautés, pour cacher la précarité | ci si oppone alle comunità per nascondere il precariato |
Que personne ne s'étonne si demain ça finit par péter | che nessuno si meravigli se domani ciò finisce per scoppiare |
Comment aimer un pays, qui refuse de nous respecter | Come amare un paese che rifiuta di rispettarci |
Loin des artistes transparents, j'écris c'texte comme un miroir | lontano dagli artisti trasparenti, io scrivo questo testo come uno specchio |
Que la France s'y regarde si elle veut s'y voir | che la Francia ci si guardi se ci si vuole vedere |
Elle verra s'envoler l'illusion qu'elle se fait d'elle-même | vedrà scomparire l’illusione che si fa di se stessa |
J'suis pas en manque d'affection | non soffro di mancanza d’affetto |
Comprends que j'n'attends plus qu'elle m'aime ! | capisci che non mi aspetto più che lei mi ami! |
[1] Riferimento a uno scandalo finanziario scoppiato tra il 2001 e il 2002. |