Original | Traduzione dal francese dell'avv. Jeanne Auban Colvieil
|
LE TAMIS | LO STACCIO |
| |
Inconnu, pourtant grand ami | Sconosciuto, eppure grande amico |
J'te cause par les trous du tamis | ti parlo dai fori dello staccio |
Où, serein, un juge t'a mis | dove, sereno, un giudice ti ha messo |
Pour goutte à goutter tes vingt ans | come goccia, a stacciarti vent'anni |
J' t'écris sans attendre et demain | ti scrivo senza aspettare e domani |
Pouvoir le faire de vives mains | poterlo fare di viva mano |
Partager le mitard commun | e dividere la cella in comune |
Et l'âcre mégot du mitan | e l'acre cicca dell'ora d'aria |
| |
Quand on jette un mec dans un puits | Quando si butta qualcuno in un pozzo |
On ne balance pas que lui | non ci si butta dentro solo lui |
Mais un rêve empli d'eau de pluie | ma anche un sogno pieno d'acqua piovana |
D'astronomie et de forêts | di astronomia e di foreste |
C'est aussi Courbet, un taulard | è anche Courbet, un carcerato |
Qui, dans la maîtrise de l'art, | che, padrone assoluto dell'arte, |
Esquisse le cul de la Loire | schizza il culo della Loira |
Ou les seins bleus des Monts d'Arrée | o le tette blu dei Monts d'Arrée |
| |
"D'arrêt", le nom de la maison | « D'arresto », il nome della casa |
Que marchands des quatre prisons | che dei mercanti da quattro galere |
En noires salopettes ont | in calzonacci neri da cacciatore |
Édifiées pour les condamnés | hanno costruito per i condannati |
Les sales morveux de Zola | gli sporchi mocciosi di Zola |
La chipeuse de chocolat | la ladruncola di cioccolata |
Louise Michel et Mandela | Louise Michel e Mandela |
Les baisers mordants de Genet | i baci mordenti di Genet |
| |
Genêt, le nom de cette fleur | Ginestra, il nome di quel fiore |
Si lointaine quand le voleur | così lontano quando il ladro |
À toute heure interroge l'heure | ad ogni ora chiede l'ora |
Au cadran du pénitencier | all'orologio del penitenziario |
Et guette le pas du maton | e scruta il passo del secondino |
Qui, de sa manche de veston, | che, con la manica della giacca |
Essuiera les petits bâtons, | farà subire le bastonatine |
Renversera le lit d'acier | e rovescerà il letto d'acciaio |
| |
Le ciel est par-dessus les toits | Il cielo è sopra i tetti |
Il faut plus te la faire, à toi | non bisogna più fartela, a te |
C'est l'orage qui nous tutoie | è il temporale che ci dà del tu |
Drainant ses guerres à nos tympans | convogliandoci le sue guerre ai timpani |
"Seghers", tiens ! Le nom d'un poète | « Seghers », toh ! Il nome di un poeta, |
Il confia au bon soin des mouettes | la affidò alle buone cure dei gabbiani |
Pour des gars frappés de perpette | per dei ragazzi colpiti da ergastolo |
Son poème "Merde à Vauban" | la sua poesia « Merde à Vauban » |
| |
Comme à se complaire des ombres | Poiché compiacersi delle ombre |
Pareil aux chasseurs de palombes | simile ai cacciatori di colombacci |
Il est des rimailleurs qui plombent | lo fanno i poetastri plumbei, |
J'en serai un si tu le veux | io sarò uno di questi, se vuoi |
Ou comment rectifier le tir | oppure come aggiustare il tiro |
Prendre une miche et sans rien dire | prendere una pagnotta e alla zitta |
Y glisser la clef du partir | infilarci dentro la chiave della fuga |
Bon vent, camarade, et bons voeux ! | buon vento e tanti auguri, compagno ! |
| |
Et j'ai juste la prétention | E ho appena la pretesa |
D'imaginer que ma chanson | di immaginare che la mia canzone, |
Ta rouge gorge à l'unisson | la tua gola arrossata la canticchi |
D'un merle moqueur la fredonne | assieme a un tordo beffeggiatore |
Mi la do fa do si la mi | Mi la do fa do si la mi |
Ôte ce manteau d'infamie | Togliti questo mantello d'infamia |
Plonge ton surin dans la mie | infila il coltello nella mollica |
"Ami", le nom que je te donne | « amico », è il nome che ti do. |