Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ΔΕ ΜΈΝΕΙ ΚΑΝΕΊΣ Σ'ΑΥΤΉ ΤΗΝ ΠΌΛΗ | NON RIMANE NESSUNO IN QUESTA CITTA' |
| |
Δε μένει κανείς σ’ αυτή την πόλη! | Non rimane nessuno in questa città! |
Δε μένει κανείς; | Non rimane nessuno? |
| |
Τι έγινε και φύγανε οι κάτοικοι της βιαστικά | Che è successo ché i suoi abitanti se ne sono andati via di fretta |
και αφήσανε τις πόρτες ανοιχτές | e hanno lasciato le porte aperte, |
τα φώτα αναμμένα... | le luci accese... |
Τυφλά μεγάλα πουλιά συγκρούονται | Grossi uccelli ciechi si scontrano |
μ’ ανοιγμένα φτερά | con le ali spiegate |
βαθιά τρομαγμένα | terrorizzati |
Η θάλασσα μπαίνει στην πόλη | Il mare entra dentro in città |
μεθοδικά βουλιάζει τη στεριά | sommerge la terraferma metodicamente |
ένα καράβι με όρνια λεπρά | una nave di lebbrosi dementi |
πλέει απ’ τις πόρτες | naviga fuori dalle porte |
ξανοίγεται αργά... αργά... | e si dispiega lentamente...piano... |
αργά... | lentamente... |
Τα παιδικά μου χρόνια | Gli anni della mia infanzia |
άκαμπτα παιδιά ξυλιασμένα | bambini inflessibili, induriti |
τα ξεθάβει ένας κίτρινος σκύλος | dissepolti da un cane giallo |
συνέχεια τα γυρνάει σε μένα | che di continuo me li riporta |
| |
ανεβαίνουν τα νερά | salgono le acque |
τα χέρια μου σταυρώνουνε μόνα τους | le mie mani si mettono in croce da sole |
σαν πεθαμένα. | come morte. |
Δεν είναι κανείς εδώ; | Non c'è nessuno qui? |
Κανένας; | Nessuno? |
Κανένας | Nessuno |
| |
Έναν άσπρο με άμμο δρόμο κοιτάω εμπρός. | Guardo davanti una strada bianca di sabbia |
Πάλι η ομίχλινη βάρκα με τον πέτρινο φοίνικα | Di nuovo la fosca barca con la fenice di pietra |
και το μαρμάρινο βαρκάρη | e il barcaiolo di marmo |
| |
Ένα παιδί δεν έχει αυτός ο τόπος | In questo posto non c'è neanche un bambino |
ΒΖΖΖΖΟΥΝΒΒΒΖΖΖΟΥΝΝΝ | BZZZZUNBBBZZZUNNN |
Ένα παιδί; | un bambino? |
Έλα να παίξουμε αυτοκινήτο.Έλα παιδί! | Vieni che giochiamo alle automobiline. Vieni bambino! |
Ένα πουλί; Τσιουτσιουτσιουτσί έλα! | Vieni, uccellino? Cip cip cip cip cip, vieni! |
Έλα πουλί... | Vieni, uccellino... |
| |
Ποια ανθρώπινη ανάμνηση με κρατάει εδώ; | Quale ricordo umano mi trattiene qui? |
Γιώργο;... | Giorgos... |
Μυρτώ;... | Myrtò... |
Ποιου τρόμου το αδικαίωτο τεκμήριο με κρατάει εδώ; | Di quale terrore il segno mi trattiene qui, |
Φίλοι μου; Αδέλφια μου; Σύντροφοι; | cui non è stata resa giustizia? |
Γιώργο... | Giorgos... |
Μυρτώ... | Myrtò... |
| |
Ποιανού πλανήτη το τέλος το αισχρό | Di quale pianeta la fine vergognosa |
μ’ άφησαν σαν σκιάχτρο να τρομάζω εδώ... | m'hanno lasciato come spauracchio perché qui io morissi di paura... |
Για δεν περνάω απέναντι | Perché non passo oltre, |
που ο άνεμος λογχίζει τις φωτιές; | dove il vento ferisce i fuochi a baionetta? |
| |
Μια στάλα σταλαγμίτης έμεινα. | Sono rimasta come goccia da una stalagmite. |
Χωράω σ’ αυτό το άδειο μπουκάλι, | Dentro in questa bottiglia vuota, |
το πέταξαν ένα παλιό καλοκαίρι | l'hanno gettata via un'estate di tanto tempo fa |
οι φίλοι μου. | i miei amici. |
| |
Χωράω εκεί μέσα να μπω. | E ci rimango dentro. |
Άλλοι μακρινοί καιροί | Altri tempi lontani |
που θα ξαναγυρίσουν | che ritorneranno, |
το ύστατο αλληλεγγύης S.O.S. | l'ultimo SOS di solidarietà |
να αποκρυπτογραφήσουν. | da decifrare. |