Language   

Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη

Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
ΔΕ ΜΈΝΕΙ ΚΑΝΕΊΣ Σ'ΑΥΤΉ ΤΗΝ ΠΌΛΗNON RIMANE NESSUNO IN QUESTA CITTA'
  
Δε μένει κανείς σ’ αυτή την πόλη!Non rimane nessuno in questa città!
Δε μένει κανείς;Non rimane nessuno?
  
Τι έγινε και φύγανε οι κάτοικοι της βιαστικάChe è successo ché i suoi abitanti se ne sono andati via di fretta
και αφήσανε τις πόρτες ανοιχτέςe hanno lasciato le porte aperte,
τα φώτα αναμμένα...le luci accese...
Τυφλά μεγάλα πουλιά συγκρούονταιGrossi uccelli ciechi si scontrano
μ’ ανοιγμένα φτεράcon le ali spiegate
βαθιά τρομαγμέναterrorizzati
Η θάλασσα μπαίνει στην πόληIl mare entra dentro in città
μεθοδικά βουλιάζει τη στεριάsommerge la terraferma metodicamente
ένα καράβι με όρνια λεπράuna nave di lebbrosi dementi
πλέει απ’ τις πόρτεςnaviga fuori dalle porte
ξανοίγεται αργά... αργά...e si dispiega lentamente...piano...
αργά...lentamente...
Τα παιδικά μου χρόνιαGli anni della mia infanzia
άκαμπτα παιδιά ξυλιασμέναbambini inflessibili, induriti
τα ξεθάβει ένας κίτρινος σκύλοςdissepolti da un cane giallo
συνέχεια τα γυρνάει σε μέναche di continuo me li riporta
  
ανεβαίνουν τα νεράsalgono le acque
τα χέρια μου σταυρώνουνε μόνα τουςle mie mani si mettono in croce da sole
σαν πεθαμένα.come morte.
Δεν είναι κανείς εδώ;Non c'è nessuno qui?
Κανένας;Nessuno?
ΚανέναςNessuno
  
Έναν άσπρο με άμμο δρόμο κοιτάω εμπρός.Guardo davanti una strada bianca di sabbia
Πάλι η ομίχλινη βάρκα με τον πέτρινο φοίνικαDi nuovo la fosca barca con la fenice di pietra
και το μαρμάρινο βαρκάρηe il barcaiolo di marmo
  
Ένα παιδί δεν έχει αυτός ο τόποςIn questo posto non c'è neanche un bambino
ΒΖΖΖΖΟΥΝΒΒΒΖΖΖΟΥΝΝΝBZZZZUNBBBZZZUNNN
Ένα παιδί;un bambino?
Έλα να παίξουμε αυτοκινήτο.Έλα παιδί!Vieni che giochiamo alle automobiline. Vieni bambino!
Ένα πουλί; Τσιουτσιουτσιουτσί έλα!Vieni, uccellino? Cip cip cip cip cip, vieni!
Έλα πουλί...Vieni, uccellino...
  
Ποια ανθρώπινη ανάμνηση με κρατάει εδώ;Quale ricordo umano mi trattiene qui?
Γιώργο;...Giorgos...
Μυρτώ;...Myrtò...
Ποιου τρόμου το αδικαίωτο τεκμήριο με κρατάει εδώ;Di quale terrore il segno mi trattiene qui,
Φίλοι μου; Αδέλφια μου; Σύντροφοι;cui non è stata resa giustizia?
Γιώργο...Giorgos...
Μυρτώ...Myrtò...
  
Ποιανού πλανήτη το τέλος το αισχρόDi quale pianeta la fine vergognosa
μ’ άφησαν σαν σκιάχτρο να τρομάζω εδώ...m'hanno lasciato come spauracchio perché qui io morissi di paura...
Για δεν περνάω απέναντιPerché non passo oltre,
που ο άνεμος λογχίζει τις φωτιές;dove il vento ferisce i fuochi a baionetta?
  
Μια στάλα σταλαγμίτης έμεινα.Sono rimasta come goccia da una stalagmite.
Χωράω σ’ αυτό το άδειο μπουκάλι,Dentro in questa bottiglia vuota,
το πέταξαν ένα παλιό καλοκαίριl'hanno gettata via un'estate di tanto tempo fa
οι φίλοι μου.i miei amici.
  
Χωράω εκεί μέσα να μπω.E ci rimango dentro.
Άλλοι μακρινοί καιροίAltri tempi lontani
που θα ξαναγυρίσουνche ritorneranno,
το ύστατο αλληλεγγύης S.O.S.l'ultimo SOS di solidarietà
να αποκρυπτογραφήσουν.da decifrare.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org