Lather
Jefferson AirplaneVersione spagnola di Gustavo Sierra Fernández | |
SCHIUMA (DA BARBA) | ESPUMA |
Schiuma ha compiuto trent'anni oggi | Espuma ha cumplido hoy los treinta, |
Gli han portato via tutti i giocattoli | le quitaron todos sus juguetes. |
Sua madre gli ha spedito ritagli di giornale | Su madre le envió recortes de periódicos, |
che parlano dei vecchi amici che hanno smesso di essere ragazzini. | sobre sus viejos amigos que dejaron de ser niños. |
C'era Harwitz E. Green, trentatré anni appena compiuti | Estaba Harwitz E. Green, que acababa de cumplir treinta y tres, |
una sedia di pelle lo aspetta alla banca | su silla de cuero le espera en el banco. |
e il sergente Dow Jones, ventisette anni, | Y el Sargento Dow Jones, de veintisiete años, |
al comando del suo carrarmato personale. | conduce su propio tanque. |
Ma Schiuma trova ancora carino | Pero Espuma aún encuentra algo bueno que hacer, |
distendersi mezzo nudo nella sabbia | yacer desnudo en la arena, |
a disegnare quadri di montagne che sembrano tette, | dibujar cuadros de montañas que parecen bultos, |
e prendere a pugni l'aria con le mani. | y golpear el aire con sus manos. |
Ma aspetta, oh Schiuma è produttivo, sai | Pero espera, oh, Espuma es productivo, lo sabes, |
Produce il più meraviglioso dei suoni | el produce el más hermoso de los sonidos, |
mettendosi le bacchette della batteria ai due lati del naso | poniendo baquetas en cada lado de su nariz, |
e sniffando le migliori leccate * della città | bufando los mejores licks* de la ciudad, |
Ma ormai è tutto finito | pero todo eso se acabó… |
Schiuma ha compiuto trent'anni oggi, | Espuma ha cumplido hoy los treinta, |
E gli è venuta la schiuma alla bocca. | y a Espuma le salió espuma** de la boca. |
Mi ha guardata negli occhi e ha detto chiaramente | Me miró a los ojos fijamente y dijo con claridad, |
Davvero non sono più giovane? | ¿Es cierto que ya no soy joven? |
E i bambini lo chiamano famoso, | Y los niños le llaman famoso, |
quel che i vecchi chiamano folle | lo que los viejos llaman demente, |
E a volte è così anonimo, | y a veces es tan vago |
che quasi non sa a che gioco giocare... | que a penas sabe a qué juego jugar… |
che parole dire... | qué palabra decir… |
E avrei dovuto dirgli "No, non sei vecchio." | Y debería haberle dicho, “No, tú no eres viejo.” |
E avrei dovuto lasciarlo continuare... a sorridere... come un bambino. | Y debería haberle dejado ir… sonriendo…todo un bebé. |
* Come scrive Gustavo, lick può essere anche una frase musicale tipica del jazz e del rock, un riff insomma. |