Language   

Lather

Jefferson Airplane
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
SCHIUMA (DA BARBA)ESPUMA
  
Schiuma ha compiuto trent'anni oggiEspuma ha cumplido hoy los treinta,
Gli han portato via tutti i giocattolile quitaron todos sus juguetes.
Sua madre gli ha spedito ritagli di giornaleSu madre le envió recortes de periódicos,
che parlano dei vecchi amici che hanno smesso di essere ragazzini.sobre sus viejos amigos que dejaron de ser niños.
C'era Harwitz E. Green, trentatré anni appena compiutiEstaba Harwitz E. Green, que acababa de cumplir treinta y tres,
una sedia di pelle lo aspetta alla bancasu silla de cuero le espera en el banco.
e il sergente Dow Jones, ventisette anni,Y el Sargento Dow Jones, de veintisiete años,
al comando del suo carrarmato personale.conduce su propio tanque.
Ma Schiuma trova ancora carinoPero Espuma aún encuentra algo bueno que hacer,
distendersi mezzo nudo nella sabbiayacer desnudo en la arena,
a disegnare quadri di montagne che sembrano tette,dibujar cuadros de montañas que parecen bultos,
e prendere a pugni l'aria con le mani.y golpear el aire con sus manos.
  
Ma aspetta, oh Schiuma è produttivo, saiPero espera, oh, Espuma es productivo, lo sabes,
Produce il più meraviglioso dei suoniel produce el más hermoso de los sonidos,
mettendosi le bacchette della batteria ai due lati del nasoponiendo baquetas en cada lado de su nariz,
e sniffando le migliori leccate * della cittàbufando los mejores licks* de la ciudad,
Ma ormai è tutto finitopero todo eso se acabó…
  
Schiuma ha compiuto trent'anni oggi,Espuma ha cumplido hoy los treinta,
E gli è venuta la schiuma alla bocca.y a Espuma le salió espuma** de la boca.
Mi ha guardata negli occhi e ha detto chiaramenteMe miró a los ojos fijamente y dijo con claridad,
Davvero non sono più giovane?¿Es cierto que ya no soy joven?
E i bambini lo chiamano famoso,Y los niños le llaman famoso,
quel che i vecchi chiamano follelo que los viejos llaman demente,
E a volte è così anonimo,y a veces es tan vago
che quasi non sa a che gioco giocare...que a penas sabe a qué juego jugar…
che parole dire...qué palabra decir…
E avrei dovuto dirgli "No, non sei vecchio."Y debería haberle dicho, “No, tú no eres viejo.”
E avrei dovuto lasciarlo continuare... a sorridere... come un bambino.Y debería haberle dejado ir… sonriendo…todo un bebé.
* Come scrive Gustavo, lick può essere anche una frase musicale tipica del jazz e del rock, un riff insomma.
* Lick es una palabra que designa las frases musicales cortas propias del jazz y el rock; no he conseguido encontrar un equivalente (AYUDA)

** Lather significa “espuma/ jabón de afeitar/ espuma de jabón”, mientras que foam significa “espuma” genéricamente: siento la redundancia


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org