Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
SÉCURITÉ, J'ÉCRIS TON NOM | SCRIVO IL TUO NOME, SICUREZZA |
| |
Sur les tueurs narcissiques de la modernité | Sui killer narcisisti della modernità |
Sur les machos insatisfaits du gangsta rap convertis en bigots | sui machos insoddisfatti del gangsta rap convertiti in bigotti |
Sur les pétasses passées de Closer au niqab | sulle troie passate da Closer [1] al niqab |
Sur leurs besoins d'exister qui s'expriment en carnage | sulle loro necessità di esistere che si esprimono in massacri |
Sur l'immense trou béant puant purulent du vide métaphysique de l'Occident | sull'immenso buco spalancato puzzolente purulento del vuoto metafisico dell'Occidente |
Sur les 1 300 000 morts de la "guerre au terrorisme" | sul milione e trecentomila morti della “guerra al terrorismo” |
Sur les tortionnaires facebook | sui torturatori facebook |
Sur les signalés vivant facebook | sui segnalati vivi facebook |
Sur les tricolores par injonction facebook | sui tricolori per endovenosa facebook |
Sur l'immensité indicible des chagrins kidnappée par les marchands de peur et de tricolore | sull'indicibile immensità dei dolori rapita dai mercanti di paura e di tricolore |
Sur la force de ceux qui sont si sûrs que les assassinés auraient aimé qu'on chante la marseillaise pour eux | sulla forza di coloro che sono tanto sicuri che alle vittime assassinate sarebbe tanto piaciuto che per loro si cantasse la marsigliese |
Sur ces morts qu'on veut faire marcher au son du clairon patriotard | su quei morti che si vuol far marciare al suono della tromba patriottarda |
Sur les néo-cons, faux cons, vrais éditocrates en tenue léopard | sui neocon stronzi, sui falchi finti tonti, sui veri editocrati leopardati [2] |
prêts à dénoncer les collabos qui ne marchent pas au pas de leur musique militaire | pronti a denunciare i collaborazionisti che non marciano al passo della loro musica militare |
Sur les sangs impurs qui abreuveront nos sillons | sul sangue impuro che irrorerà i nostri solchi [3] |
Sur les corps hachés menus à Beyrouth, Bagdad,Yola, Paris, Kano, Bamako, Mogadiscio | sui corpi triturati di Beirut, Bagdad, Yola, Parigi, Kano, Bamako, Mogadiscio |
Sur les quartiers soumis à couvre-feu comme une punition collective | sui quartieri sottoposti a coprifuoco come punizione collettiva |
Sur les fichés S dont je fais sûrement partie grâce au major Didier D | sugli Schedati S [4] di cui sicuramente faccio parte grazie al maggiore Didier D. [5] |
Sur les camps d'internement qu'on n'exclut pas de leur réserver | sui campi di internamento che non si esclude di riservare loro |
Sur la milice, pardon la garde nationale qu'on n'exclut pas de créer | sulla milizia, pardon, sulla guardia nazionale che non si esclude di creare |
Sur l'armement des polices municipales, | sull'armamento delle polizie municipali |
les bracelets électroniques | sui braccialetti elettronici |
la surveillance généralisée | sulla sorveglianza generalizzata |
l'amour de la police | sulla passione per la polizia |
Sur le reproche de ne pas réagir en tant que communauté adressée à une population à laquelle on reproche son communautarisme | sul rimprovero di non reagire in quanto comunità che si rivolge ad una popolazione alla quale si rimprovera il suo comunitarismo |
Sur les 86% de français qui approuveraient | sull'86% dei francesi che approverebbero |
Sur les 14% que je remercie de désapprouver l'éventualité de mon internement | sul 14% che ringrazio di disapprovare l'eventualità del mio internamento |
Sur les "un peu moins de liberté" pour "un peu plus de sécurité" | sugli “un po' meno libertà” per un “un po' più di sicurezza” |
Sur les "sécurité,première des libertés", aussi vrai-faux que "liberté première des sécurités" | sulla “sicurezza prima libertà”, uguale alla “libertà prima sicurezza”, falso rilasciato dalle autorità competenti |
Sur ceux qui sont d'accord pour mourir de tout ce qu'une civilisation mortifère fabrique à coup de moteurs à explosion, dégradation de la nature (y compris humaine), empoisonnement médicamenteux des rivières, ogmnanotechnologiespesticideintrantsamiantenucléaire, d'accord pour mourir de tout sauf du terrorisme pourtant consubstantiel à cette civilisation même | su chi è d'accordo di morire per tutto ciò che è fabbricato da una civiltà mortifera a colpi di motori a scoppio, degrado della natura (compresa quella umana), avvelenamento medicinale dei fiumi, ogmnanotecnologiepesticidifattoriproduttiviamiantonucleare, d'accordo di morire di ogni cosa tranne di terrorismo, che è peraltro del tutto organico a questa stessa civiltà |
Sur ceux qui sont prêts à mourir pour défendre cette civilisation et s'engagent se rengagent trois fois plus qu'avant | su chi è pronto a morire per difendere questa civiltà, e ci s'impegna, e ci si impegna ancora tre volte più di prima |
Sur l'acte de résistance inouï consistant à boire une bière en terrasse | sull'atto di resistenza inaudito consistente nel bersi una birra a un tavolino fuori da un bar |
Sur les manifs interdites, la COP21 débarrassée de la seule partie qui aurait été intéressante, celle de sa contestation virulente | sulle manifestazioni vietate,sulla COP21 [6] sbarazzata dall'unica sua parte che sarebbe stata interessante, la contestazione senza quartiere verso di essa |
Sur le curieux destin du mot "radicalisation" qui nous interdit de prendre les choses à la racine | sul curioso destino del termine “radicalizzazione”, che ci impedisce di affrontare le cose alla radice |
Sur l'anxiété qui paralyse, la méfiance qui monte, le sourire qui se crispe | sull'angoscia paralizzante, sulla diffidenza che cresce, sul sorriso che s'increspa |
J'écris ton nom, | scrivo il tuo nome, |
Sécurité | Sicurezza. |
| |
| |
[1] Closer è un film del 2004 Mike Nichols, con Jude Law, Natalie Portman, Julia Roberts e Clive Owen, tratto dall'omonima opera teatrale diPatrick Marber. Riporto la breve trama da Wikipedia: “Dan, un giornalista di necrologi aspirante scrittore, si fidanza con Alice, stripper americana in cerca di fortuna a Londra. Poi però conosce la fotografa Anna, si innamora di lei ed è disposto a tutto pur di averla. Chattando sotto falsa identità con un dermatologo e fingendosi proprio Anna, Dan spinge il dottor Larry tra le braccia dell'ignara donna. I due si sposano, ma lo scrittore non si dà per vinto: provoca la separazione tra Larry ed Anna, ma poi finisce per farsi mettere nell'angolo dal dermatologo che si concede anche una notte al sex-club con Alice. Ma chi è veramente Alice? Alla fine Alice (Jane) lascia Dan perché lui la costringe a confessare il "tradimento" con Larry, che torna con Anna.”
[2] Se cosa sia un “editocrate” dovrebbe essere chiaro, suggerisco di tenere presente il probabile gioco di parole tra “tenue léopard” (costume o abito leopardato) e i carri armati Leopard. “En tenue léopard” potrebbe voler dire “in tenuta da carro armato”. Ma è, chiaramente, una mia interpretazione personale. Ma c'è tutta una serie, qui, di giochi di parole che sono soliti essere definiti “intraducibili”: dai “neo-cons”, vale a dire i “neocon”, i neoconservatori che in francese può essere inteso anche come “neostronzi” ai “faux cons”, “finti tonti” ma omofono di “faucons” (falchi). Ho cercato di rendere come meglio mi è riuscito.
[3] Si tratta di uno dei più famosi versi della “Marsigliese” (qu'un sang impur abreuve nos sillons).
[4] Gli “Schedati S” sono i titolari delle “Schede S” (Fiches S), vale a dire i dossier aperti generalmente dalla Direzione Nazionale del Ministero degli Interni francese su personaggi sospettati di attività nocive per la Sicurezza dello Stato. Per qualche informazione più ampia si veda qui; è in francese, ma in tempi in cui tutti, persino sui campi di pallone di serie B, cantano la “Marsigliese”, non sarà un problema. Os arm' situaièn, formè vo' bataiòn!
[5] Si tratta dello scrittore Didier Daeninckx (che leggo si definisce “comunista libertario”), che ha avuto una polemica con Quadruppani a proposito della libertà di espressione dei Negazionisti (in particolare di Robert Faurisson). Si veda a proposito, per farsi almeno un'idea della cosa, l'articolo Serge Quadruppani su fr.wikipedia.
[6] La “COP21” è la “Conferenza Internazionale sul Clima” (o “Sustainable Innovation Forum 2015”) che si terrà a Parigi, con debiti lutti e imponenti misure di sicurezza, il 7 e 8 dicembre 2015, con interventi di numerosi potenti della terra. Quale sia il vero “clima” in cui si svolgerà tale summit è facile immaginarlo. Essendo in vigore lo Stato di Emergenza, ogni tipo di manifestazione sarà ovviamente vietata (circostanza alla quale Quadruppani fa esplicito riferimento).