Originale | Traducziun italiana da Rischard Vantuair
|
TÜ MEIS FIGL GROND | MIO FIGLIO GRANDE |
| |
Tü meis figl grond, cur cha’ls guerriers | Mio figlio grande, quando i soldati |
Chaminan tras cumün, va oura | marciano per il paese, tu esci fuori |
Culs mans averts | con niente in mano |
Ed aint in busacha las betschlas da l’on passà. | e nello zaino le pigne dell'anno scorso. |
| |
I portan la fatscha da l’infiern | Hanno una faccia da inferno |
Ed il corp da la mort | e un corpo da morte |
Ed il cour dad ufants | e un cuore da bambini |
Ed ils mans da bacher | e mani da macellaio |
| |
Tü meis figl grond cur cha’ls guerriers | Mio figlio grande, quando i soldati |
Chaminan tras cumün tü vezzarast | marciano per il paese, vedrai |
Lur schlupels straglüscharan | come luccicano i loro fucili |
Aint ils ultims razs dal sulai | con gli ultimi raggi del sole |
| |
Tils muossa la s-chella dal narr | E allora mostragli il berretto da clown |
E la flomma dal fö | e la fiamma del fuoco |
Ed il sömmi d’la plövgia | e il battere della pioggia |
E la boffa dal vent | e il soffio del vento |
| |
Tü meis figl grond, cur cha’ls guerriers | Mio figlio grande, quando i soldati |
Chaminan tras cumün, tils cumonda | marciano per il paese, ordinagli |
Da s-frachar oura fouras cun lur bajunettas | di sforacchiare l'asfalto con le baionette |
Da l’asfalt, e’lura plantai bos-cha | e di piantarci boschi, |
Dschembers plantai! | piantate cembri! |