Originale | Versione italiana, anch'essa tratta dalla "Grammatica della lingua... |
GROB V TUJINI | LA TOMBA IN TERRA STRANIERA |
| |
Mati piše pismo belo: | La madre scrive una bianca lettera: |
“Sin, si živ? Ne pišeš nič!” | "Figlio, sei vivo? Non scrivi nulla!" |
Pismo v ogrsko deželo | Nella terra ungherese porta la lettera |
v kljunčku nese droben ptič. | un gracile uccello nel suo beccuccio. |
| |
Tam, kjer gore so Karpati, | Là dove sono i monti Carpazi, |
ni ljudi, ne belih hiš, | non ci sono uomini né case bianche, |
tam na zeleneči trati | là sul praticello verdeggiante |
grob stoji, na grobu križ. | sta una tomba, sulla tomba una croce. |
| |
Tam se drobni ptič ustavi, | Là si ferma il gracile uccello, |
pismo belo izpusti. | lascia cadere la lettera bianca. |
Veter zašumi po travi, | Il vento stormisce per l'erba, |
trava tiho govori: | l'erba parla sommessamente: |
| |
“Reci mamici ljubljeni, | "Di' all'amata mammina, |
da mi je prav dobro tu, | che qui sto proprio bene, |
naj še ona pride k meni, | che venga anch'essa da me, |
jaz ne pojdem več domu.” | io non andrò più a casa." |
| |
Mati čaka, čaka, čaka. | La madre aspetta, aspetta, aspetta. |
”Kje si tako dolgo bil, | "Dove sei stato così a lungo, |
drobni ptiček?” in zaplaka, | gracile uccellino?", e piange, |
ko začuje: ”Živ, živ, živ.” | quando sente: "Živ, živ, živ!" [1] |
| |
| |
[1] Sarebbe il cinguettio dell'uccellino, ma è un cinguettio particolarissimo nell'ambito della poesia: in sloveno, infatti, "Živ" significa "vivo".