Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
KYRIE ELEISON | KYRIE ELEISON |
| |
Ich glaube nicht an Gott | Io non credo in Dio |
Dafür hat er sich an der Kreuzigung | perché alla crocifissione |
Seines Sohnes zu schändlich verhalten | di suo figlio si è comportato troppo da schifo |
Ich glaube nicht an den Herrn | Io non credo ai signori |
Zu gern möcht’ ich die Freiheit noch lernen | mi piacerebbe troppo imparare ancora la libertà |
Und die Freiheit des Schreiners behalten | e conservare la libertà del falegname. [1] |
Ich glaube nicht an mich selbst | Io non credo a me stesso |
Dafür kenne ich zu gut und zu schlecht | perché conosco troppo bene o troppo male |
In mir all’ die vielen Gestalten | tutte le tante persone che ho dentro |
Aber ich liebe das Leben | però amo la vita |
Und manchmal fürcht’ ich den Tod | e spesso ho paura della morte |
Ich liebe wie Hafis die Reben | come a Hāfez [2] mi piacciono le vigne |
Warm aus dem Ofen das Brot | il pane caldo appena sfornato |
Kühl aus dem Keller den Wein | il vino fresco della cantina |
Hell auf der Stirne das Mal des Kain | chiaro sulla fronte il marchio di Caino |
Eine Nacht mit dir am gemordeten Rhein | una notte con te sul Reno assassinato |
| |
Ich glaube nicht an die Macht | Io non credo alla forza |
Dafür ist mir die Gewalt zu verhasst | perché odio troppo la violenza |
Und die Gesichter von Soldaten zu kindlich | e le facce dei soldati troppo da bambini |
Ich glaube nicht an das Recht | Io non credo al diritto |
Dafür sind die Macher zu oft die Gemachten | perché troppo spesso chi ne è l'autore è falso |
Und Krawatten zu wenig verbindlich | e poi son cravatte per nulla gentili [3] |
Ich glaube nicht an das Wohl | Io non credo al bene |
Dafür sind die Verbraucher zu oft die Verbrauchten | perché i consumatori troppo spesso sono consumati |
Und die Slogans zu leicht verständlich | e gli slogan si capiscono troppo facilmente |
Aber ich glaub’ an die Erde | però credo alla Terra |
Und ihren tanzenden Sohn | e a suo figlio che danza |
Ein Säufer grölt Wart nur ich werde | un ubriaco grida: Aspetta, che ora...! |
Im Herbst ziehen die Schwalben davon | in autunno se ne volano via le rondini |
Die Krähen zur Stadt wenn die Himmel schreien | le cornacchie in città quando gracchiano i cieli |
Wo Mütter und Steine in Gassen gedeihen | dove madri e pietre crescono nelle vie |
Ein Mensch in den Schluchten der Welt allein | un uomo, negli abissi del mondo, solo |
| |
Bald ist das letzte Glas zersprungen | Presto l'ultima voce sarà esplosa |
Das letzte Niederlagelied gesungen | l'ultimo canto di sconfitta cantato |
Verjährt die Worte der Propheten | invecchiate le parole dei profeti |
Durchschnittsschnitzel Zorn und | una cotoletta media, rabbia e |
Hoffnung der Proleten | speranza dei proletari |
Bald ist der letzte Baum verdorrt | presto l'ultimo albero sarà seccato |
Das letzte Wasser ausgetrunken | l'ultima acqua tracannata |
Die letzte Hoffnung clam verscharrt | l'ultima speranza del cazzo sotterrata |
Das letzte Bilderboot ächzend gesunken | l'ultima bilderbarca [4] affondata gemendo |
So giesse in die Kaffeetasse mir den Wein | e allora versami vino nella tazza da caffè [5] |
Und wenn sie überfliesst | e quando trabocca |
Sollen die Flecken auf meinem Tisch | le macchie sul mio tavolo dovranno |
Mir Fingerzeig und Fussspur Gottes sein | essere cenni e orme di Dio |
| |
Die Sänger lernen sich auf freundlich putzen | I cantanti imparano a fingersi amichevoli |
Die Dichter ihre Flügel selber stutzen | i poeti si tarpano da soli le ali |
Die Liebe wischt sich frische Hemden | l'amore si asciuga camicie fresche di bucato |
Die Freundschaft übt sich im Verwenden | l'amicizia si esercita a usare |
Herrgott was finster ist das Treppenhaus | Diosanto com'è buia la tromba delle scale |
Und Nachbars stumpfes Kind | e il bambino scemo del vicino |
Schaut aus dem Katzenloch heraus | attenti alla gattaiola |
Doch der Sittich von Frau Türie | epperò anche al pappagallino della signora Türie |
Übt seit Stunden Gott ein Kyrie | rivolgete per ore a Dio un kyrie |
Kyrie eleison | kyrie eleison |
Kyrie eleison | kyrie eleison |
Kyrie eleison | kyrie eleison |
| |
| |
[2] Hāfez (per esteso Khāje Shams o-Dīn Mohammad Hāfez-e Shīrāzī, persiano: خواجه شمسالدّین محمّد حافظ شیرازی) è stato un famoso poeta persiano del XIV secolo, uno dei grandi classici della letteratura persiana. Come a 'Umar Khayyām, ghe piaseva el vin ("quando el caveo tende al bianchin, lassa la mona e tàchiti al vin"); ma siccome, tra i cantautori, Khayyām era stato già preso da Guccini, Bardill si è dovuto rivolgere a Hāfez.
[3] Si tratta qui di un'allusione piuttosto chiara alla pena di morte: le "cravatte per nulla gentili" sono i cappi per le impiccagioni, distribuite dai signori che fanno il "diritto".
[4] Gioco di parole: la "bilderbarca" sarebbe la barca del gruppo Bilderberg (si sono, tra l'altro, avuti effettivamente arrivi in barca dei partecipanti al gruppo agli esclusivi resort o roba del genere che ospitano di solito i loro incontri annuali). Negli anni attorno alla canzone di Bardill (1989), però, il gruppo Bilderberg rimase lontano dalla Svizzera: l'ultima riunione in Svizzera era stata a Bürgenstock nel 1981 (sarebbe tornato in Svizzera nel 1995 a Zurigo). Colgo l'occasione: contrariamente a quanto si potrebbe pensare, io non credo affatto ai "complotti" del famoso gruppazzo. Si tratta di una riunione di emeriti cazzoni, potentissimi senz'altro, che per qualche giorno si godono la vita in dei bei posti prendendo probabilmente per i fondelli i "complottisti" che immaginano che lì si muovano i fili del mondo mentre quelli se la spassano in piscina e in mille altri modi.
[5] Essendo Linard Bardill svizzero, non si deve immaginare la tazzina da caffè italiana. Il caffè svizzero, per averlo provato (ohimè) per anni, consta di tazzate vaste come una cisterna riempite di una broda indefinibile. Effettivamente, meglio riempirle di vino (se proprio si vuole un vino svizzero, c'è il meraviglioso rosso ticinese "Selezione d'Ottobre", veramente un gran vino; ma sospetto che Bardill beva qualche ciofeca bianca come il Fendant).