Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
THE FINE OLD ENGLISH GENTLEMAN | THE FINE OLD ENGLISH GENTLEMAN |
| |
THE FINE OLD ENGLISH GENTLEMAN | IL BUON VECCHIO GENTLEMAN INGLESE |
New Version | Nuova versione |
To be said or sung at all Conservative Dinners | Da recitarsi o cantarsi a tutti i ricevimenti conservatori |
| |
I'll sing you a new ballad, and I'll warrant it first-rate, | Vi canterò una nuova ballata, ve la garantisco di prima categoria, |
Of the days of that old gentleman who had that old estate; | di quando quel vecchio gentleman aveva il suo antico status; |
When they spent the public money at a bountiful old rate | Quando spendevano denaro pubblico nella vecchia quantità industriale |
On ev'ry mistress, pimp, and scamp, at ev'ry noble gate, | per ogni tipo di amante, magnaccia e furfante, ad ogni nobil cancello, |
In the fine old English Tory times; | ai bei tempi della vecchia Inghilterra conservatrice; |
Soon may they come again! | che possano presto ritornare! |
| |
The good old laws were garnished well with gibbets, whips, and chains, | Le vecchie, buone leggi eran ben condite di patiboli, fruste e catene, |
With fine old English penalties, and fine old English pains, | con le belle, vecchie pene inglesi e le vecchie, belle torture inglesi, |
With rebel heads, and seas of blood once hot in rebel veins; | con le teste dei ribelli, e mari di sangue che un tempo scorreva nelle vene ribelli; |
For all these things were requisite to guard the rich old gains | perché tutte queste cose eran necessarie per salvaguardare i vecchi, ricchi guadagni |
Of the fine old English Tory times; | dei bei tempi della vecchia Inghilterra conservatrice; |
Soon may they come again! | che possano presto ritornare! |
| |
This brave old code, like Argus, had a hundred watchful eyes, | Quel vecchio bel codice, come Argo, aveva cento occhi bene attenti, |
And ev'ry English peasant had his good old English spies, | e ogni contadino inglese aveva le sue brave, vecchie spie inglesi |
To tempt his starving discontent with fine old English lies, | che prima tentavano il suo scontento di morto di fame con le belle, vecchie bugie inglesi, |
Then call the good old Yeomanry to stop his peevish cries, | e poi chiamavano la brava, vecchia guardia nazionale per fermare i suo lamenti fastidiosi, |
In the fine old English Tory times; | ai bei tempi della vecchia Inghilterra conservatrice; |
Soon may they come again! | che possano presto ritornare! |
| |
The good old times for cutting throats that cried out in their need, | I bei vecchi tempi quando si tagliavan le gole che gridavano forte nel bisogno, |
The good old times for hunting men who held their fathers' creed, | i bei vecchi tempi quando si dava la caccia a uomini che tenevan fede al credo dei loro padri, |
The good old times when William Pitt, as all good men agreed, | i bei vecchi tempi quando William Pitt, come concorda tutta la brava gente, |
Came down direct from Paradise at more than railroad speed. . . . | arrivò diretto dal Paradiso più veloce di una ferrovia... |
Oh the fine old English Tory times; | oh, i bei tempi della vecchia Inghilterra conservatrice; |
When will they come again! | che possano presto ritornare! |
| |
In those rare days, the press was seldom known to snarl or bark, | A quei tempi senza pari, la stampa non era spesso nota per ringhiare o abbaiare, |
But sweetly sang of men in pow'r, like any tuneful lark; | ma adulava dolcemente i potenti come fosse un'allodola dal bel canto; |
Grave judges, too, to all their evil deeds were in the dark; | i serveri giudici, anche loro, erano all'oscuro di tutte le loro malefatte |
And not a man in twenty score knew how to make his mark. | e neanche uno su quattrocento sapeva lasciar traccia di sé. |
Oh the fine old English Tory times; | Oh, i bei tempi della vecchia Inghilterra conservatrice; |
Soon may they come again! | che possano presto ritornare! |
| |
Those were the days for taxes, and for war's infernal din; | Erano i tempi delle tasse e dello strepito infernale della guerra; |
For scarcity of bread, that fine old dowagers might win; | vincevan quei vecchi austeri a causa della penuria di pane, |
For shutting men of letters up, through iron bars to grin, | rinchiudendo in galera i letterati a ghignare attraverso le sbarre |
Because they didn't think the Prince was altogether thin, | perché non credevano che il Principe fosse proprio magrolino, |
In the fine old English Tory times; | ai bei tempi della vecchia Inghilterra conservatrice; |
Soon may they come again! | che possano presto ritornare! |
| |
But Tolerance, though slow in flight, is strong-wing'd in the main; | Ma la Tolleranza, sebbene volasse piano, aveva in definitiva forti ali; |
That night must come on these fine days, in course of time was plain; | quei bei giorni dovevano finire, era ovvio nel corso del tempo; |
The pure old spirit struggled, but Its struggles were in vain; | lottava il vecchio, puro spirito, ma la sua battaglia era vana, |
A nation's grip was on it, and it died in choking pain, | aveva addosso la stretta di una nazione, e morì, soffocando atrocemente |
With the fine old English Tory days, | assieme ai bei tempi della vecchia Inghilterra conservatrice, |
All of the olden time. | tutto il tempo che fu. |
| |
The bright old day now dawns again; the cry runs through the land, | I fulgidi vecchi tempi ora sorgon di nuovo; corre un grido per il Paese, |
In England there shall be dear bread — in Ireland, sword and brand; | in Inghilterra il pane sarà di nuovo caro, l'Irlanda messa a ferro e fuoco; |
And poverty, and ignorance, shall swell the rich and grand, | la povertà e l'ignoranza ingrasseranno il ricco e il potente, |
So, rally round the rulers with the gentle iron hand, | e così uniamoci assieme ai dominatori con la cortese mano di ferro |
Of the fine old English Tory days; | dei bei tempi della vecchia Inghilterra conservatice! |
Hail to the coming time! | Heil ai tempi che verranno! |