Lingua   

An den Frieden

Karl Wilhelm Ramler
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
AN DEN FRIEDENALLA PACE
  
Wo bist du hingeflohn, geliebter Friede?Dove sei volata via, amata pace?
Gen Himmel, in dein mütterliches Land?In cielo, nella tua terra materna?
Hast du dich, ihrer Ungerechtigkeiten müde,Sei forse, stanca delle ingiustizie,
Ganz von der Erde weggewandt?scomparsa del tutto dalla terra?
  
Wohnst du nicht noch auf einer von den FlurenNon abiti più in un vasto fondale
Des Oceans, in Klippen tief versteckt,dell'Oceano, nascosta da profonde rocce,
Wohin kein Wuchrer, keine Missethäter fuhren,dove non vengono strozzini e malfattori,
Die kein Eroberer entdeckt?dove nessun conquistatore ti scopre?
  
Nicht, wo mit Wüsten rings umher bewehret,Non più dove, circondato dai deserti,
Der Wilde sich in deinem Himmel dünkt?il selvaggio si crede nel tuo paradiso,
Sich ruhig von den Früchten seines Palmbaums nähret?nutrendosi tranquillo dei frutti della sua palma
Vom Safte seines Palmbaums trinkt?e bevendone il succo?
  
O! wo du wohnst, laß endlich dich erbitten:Oh, dovunque tu abiti, noi ti imploriamo:
Komm wieder, wo dein süßer Feldgesangritorna dove il tuo dolce canto campestre
Von heerdevollen Hügeln, und aus Weinbeerhüttenrisonava di colli ricchi di greggi,
Und unter Kornaltären klang.tra vigneti e altari di grano.
  
Sieh diese Schäfersitze, deine Freude,Vedi quegli ovili, che eran la tua gioia,
Wie Städte lang, wie Rosengärten schön,vasti come città, belli come roseti,
Nun sparsam, nun wie Bäumchen auf verbrannter Heide,come radi alberelli su un prato bruciato
Wie Gras auf öden Mauern stehn.se ne stanno, come erba su nudi muri.
  
Die Winzerinnen halten nicht mehr Tänze;Le vendemmiatrici non danzano più;
Die jüngst verlobte Garbenbinderinla mietitrice, fin da fanciulla promessa,
Trägt, ohne Saitenspiel und Lieder, ihre Kränzereca piangendo, senza più strumenti e canzoni,
Zum Dankaltare weinend hin.la sua ghirlanda all'altare da sposa.
  
Denn ach! der Krieg verwüstet Saat und RebenAhinoi! La guerra devasta vigne e seminati,
Und Korn und Most; vertilget Frucht und Stamm;il grano e il mosto, estirpa frutti e rami;
Erwürgt die frommen Mütter, die die Milch uns geben,strozza la devota madre che ci dà il latte,
Erwürgt das kleine fromme Lamm.strangola il piccolo agnello mansueto.
  
Mit unsern Rossen fährt er Donnerwagen,Coi nostri destrieri viaggia come il tuono,
Mit unsern Sicheln mäht er Menschen ab;con le nostre falci miete la gente;
Den Vater hat er jüngst, er hat den Mann erschlagen,il padre da giovane ha abbattuto l'uomo,
Nun fodert er den Knaben ab.e ora è abbattuto dal ragazzo.
  
Erbarme dich des langen Jammers! rettePietà per questo lungo strazio!
Von deinem Volk den armen Überrest!Del tuo popolo salva i poveri resti!
Bind' an der Hölle Thor mit siebenfacher KetteCon sette catene lega alla porta
Auf ewig den Verderber fest.dell'Inferno il perverso malvagio!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org