Lingua   

Chor der Kriegerwaisen

Mascha Kaléko
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – CHOEUR DES ORPHELINS DE GUERRE – Marco Vald...
CHOR DER KRIEGERWAISENCHOEUR DES ORPHELINS DE GUERRE
  
Wir sind die Kinder der “Eisernen Zeit”,Nous sommes les enfants du « Temps de Fer »,
Gefüttert mit Kohlrübensuppen.Nourris de soupes de rutabagas.
Wir haben genug von Krieg und StreitNous avons assez des conflits et de la guerre
Und den feldgrauen Aufsteh-Puppen.Et des poupées vert de gris marchant au pas.
  
Kindsein das haben wir niemals gekannt. -Enfants, nous ne l’avons jamais été ;
Uns sang nur der Hunger in Schlaf,Dans notre sommeil, la faim seule nous a bercés
Weil Vater im Schützengraben stand,Car Papa était parti dans la tranchée,
Zu fallen für Kaiser und Vaterland,Pour l’empereur et la patrie, tomber.
- Wenn’s grade ihn mal traf.Un seul coup et il s’en est allé.
  
Unser Kinderschreck war der “Heldentod”,Enfants, « Mort en héros » était notre désespoir
Unser Märchenbuch: “Extrablätter”,Notre recueil de contes : « Éditions spéciales »,
Unser Leckerbissen: das Karten-Brot,Notre délice : le pain noir,
Und Wilhelm unser “Retter”.Et notre « sauveur » : Guillaume.
  
Die Schulbücher prangten so stolz schwarz-weiß-rot,Les livres d’école clamaient noir-blanc-rouge avec fierté
Draus lernten wir: “Tod den Franzosen!”Alors, on apprenait :« Mort aux Français ! »
Wir übten: “Man sagt nicht Adieu nur Grüß Gott” –On s’exerçait : « On ne dit pas Adieu, on dit Grüß Gott » –
Und schwärmten für Stahlbadehosen…Et on s’emballait pour des maillots d’acier…
  
Und kam eines Tages ein Telegramm,Et un jour, une lettre est arrivée
- Wenn der Vater schon lang nicht geschrieben -- Depuis longtemps n’avait pas écrit notre père.
Dann zog sich die Mutter das “Schwarze” an,Alors, de « noir », notre mère s’est habillée
Und wir waren kriegshinterblieben.Et nous étions des orphelins de guerre.
  
Wir lernten Geschichte und RevolutionOn fit l’expérience de l’Histoire et de la Révolution
Am eigenen Leibe erfahren.Dans notre propre individu.
Wir schwitzten für Gelder der Inflation,Nous avons sué pour l’argent de l’inflation,
Die später keine mehr waren.Qui plus tard n’en fut même plus.
  
Wir spüren noch heute auf Schritt und TrittNous sentons encore aujourd’hui à chaque pas
Jener herrlichen Zeiten Vermächtnis,Le legs de ces temps admirables,
Und spielt ihr Soldaten - wir machen nicht mit,Et jouez aux soldats – nous, nous ne jouons pas,
Denn wir haben ein gutes Gedächtnis…Car nous avons une bonne mémoire…


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org