Originale | Version française – CHOEUR DES ORPHELINS DE GUERRE – Marco Vald... |
CHOR DER KRIEGERWAISEN | CHOEUR DES ORPHELINS DE GUERRE |
| |
Wir sind die Kinder der “Eisernen Zeit”, | Nous sommes les enfants du « Temps de Fer », |
Gefüttert mit Kohlrübensuppen. | Nourris de soupes de rutabagas. |
Wir haben genug von Krieg und Streit | Nous avons assez des conflits et de la guerre |
Und den feldgrauen Aufsteh-Puppen. | Et des poupées vert de gris marchant au pas. |
| |
Kindsein das haben wir niemals gekannt. - | Enfants, nous ne l’avons jamais été ; |
Uns sang nur der Hunger in Schlaf, | Dans notre sommeil, la faim seule nous a bercés |
Weil Vater im Schützengraben stand, | Car Papa était parti dans la tranchée, |
Zu fallen für Kaiser und Vaterland, | Pour l’empereur et la patrie, tomber. |
- Wenn’s grade ihn mal traf. | Un seul coup et il s’en est allé. |
| |
Unser Kinderschreck war der “Heldentod”, | Enfants, « Mort en héros » était notre désespoir |
Unser Märchenbuch: “Extrablätter”, | Notre recueil de contes : « Éditions spéciales », |
Unser Leckerbissen: das Karten-Brot, | Notre délice : le pain noir, |
Und Wilhelm unser “Retter”. | Et notre « sauveur » : Guillaume. |
| |
Die Schulbücher prangten so stolz schwarz-weiß-rot, | Les livres d’école clamaient noir-blanc-rouge avec fierté |
Draus lernten wir: “Tod den Franzosen!” | Alors, on apprenait :« Mort aux Français ! » |
Wir übten: “Man sagt nicht Adieu nur Grüß Gott” – | On s’exerçait : « On ne dit pas Adieu, on dit Grüß Gott » – |
Und schwärmten für Stahlbadehosen… | Et on s’emballait pour des maillots d’acier… |
| |
Und kam eines Tages ein Telegramm, | Et un jour, une lettre est arrivée |
- Wenn der Vater schon lang nicht geschrieben - | - Depuis longtemps n’avait pas écrit notre père. |
Dann zog sich die Mutter das “Schwarze” an, | Alors, de « noir », notre mère s’est habillée |
Und wir waren kriegshinterblieben. | Et nous étions des orphelins de guerre. |
| |
Wir lernten Geschichte und Revolution | On fit l’expérience de l’Histoire et de la Révolution |
Am eigenen Leibe erfahren. | Dans notre propre individu. |
Wir schwitzten für Gelder der Inflation, | Nous avons sué pour l’argent de l’inflation, |
Die später keine mehr waren. | Qui plus tard n’en fut même plus. |
| |
Wir spüren noch heute auf Schritt und Tritt | Nous sentons encore aujourd’hui à chaque pas |
Jener herrlichen Zeiten Vermächtnis, | Le legs de ces temps admirables, |
Und spielt ihr Soldaten - wir machen nicht mit, | Et jouez aux soldats – nous, nous ne jouons pas, |
Denn wir haben ein gutes Gedächtnis… | Car nous avons une bonne mémoire… |