Language   

Gwerz Gaidig ar Goaz

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
GWERZ GAIDIG AR GOAZBALLATA DI MARGUERITE LE GOAZ
  
II
Mar peus c'hoant de gavet truezSe aveste voglia di provar pietà
Et dilun da Gastell nevezlunedì a Châteauneuf
Welfet kas deviñ ha leskiñvedreste mandare a bruciare al rogo
Bravañ gwreg yaouank zo enniuna bella donna che si trova là.
  
Welfet kas deviñ ha leskiñVedreste mandare a bruciare al rogo
Ar vaouez koantañ zo enniuna graziosa donna che si trova là;
Ur vinorez seizh vloaz ganti (1)c'è una bimba orfana di sette anni
An holl a zo truez outie tutti hanno pietà di lei.
  
Ar vinorez-mañ a lâreQuella bambina orfana diceva:
« Aotrou Senechal ma faeron«Signor Siniscalco, mio padrino,
Losket ma mamm baour aleselà stanno bruciando la mia povera mamma,
Ha me rey en hi flas ennon.fatelo a me al suo posto.
  
N'eo ket arri c'hoazh ar c'hiz-seNon è ancora tardi per tornare indietro,
Ma varv an eil 'vit egileper morire io al posto dell'altra,
Aotrou Senechal ma faeronsignor Siniscalco, mio padrino,
Reit d'am mamm baour remision.fate la grazia alla mia povera mamma.
  
Losket ma mamm baour aleseLà viene bruciata la mia povera mamma,
Ha me rey deoc'h ma oll danvezvi darei tutti quanti i miei beni,
Ha me rey deoc'h ma oll danvezvi darei tutti quanti i miei beni
Hag a zo tri c'hant skoed levee una rendita di trecento scudi.
  
- Ma bugel kaezh mar am c'heret- Mia povera bambina, se io avessi voluto
D'ar gêr bremañ-son a efetfarla tornare adesso qui,
Peogwir a-benn tri deiz amañin capo di qua a tre giorni
Ho mamm vo distro d'ar gêr-mañ »la tua mamma sarebbe già tornata.»
  
Ar bugel paour a lavareLa povera bambina diceva
War hi c'hostez 'barzh 'n hi gwele:chinata su un fianco dentro al suo letto:
« Me garje ve arri an deiz«Come vorrei che arrivasse il giorno
Arrife ma mamm baour din-me »che la mia povera mamma tornasse da me.»
  
IIII
Ma bugel paour ne ouelet ketMia povera bimba, non piangere
Met ho mamm baour a zo devetma la tua povera mamma la stanno bruciando
Itron Varia Gwerc'hez, ma mammSanta Maria Vergine, la mia mamma,
Kriz eo ma c'halon ma ne rannè terribile, il cuore mi si spezza.
  
Maeronez kaezh mar em c'heretMia povera madrina, se vi piace,
Ur roched din a rofeetmi dareste una camicia da uomo
Seizh vloaz zo ma zâd n'eus chañchetda sette anni mio padre non se l'è cambiata,
N'en eus chañchet hini ebet (2)non se l'è mai cambiata.
  
Ar bugel paour a lavareLa povera bambina diceva
Ti douar hi dad pa'n arriequando suo padre arrivava a casa:
« Ma zadig paour mar em c'heret«Povero babbo mio, vorresti
Ho tor din e tigorfeetaprirmi la porta?»
  
- Ma bugel kaezh et alese- Mia povera bimba, vai via di qua,
An avel a dro a gostezo il vento ti porterà via...
- Trey an a'el tu ma karo- Voglio che il vento mi porti via,
Me a garje be'añ marvVorrei essere morta.
  
- Ma buget kaezh, din o leretMia povera bimba, me lo dici
Perak karfac'h be'añ marvet ?perché vorresti essere morta?
- Balamour d'am mamm a zo devet- Perché la mia mamma la stanno bruciando
C'hwi ma zad gant al laour gleñved » (3)e mio padre ha la malattia della lebbra.»
  
An ti douar voe digoretLa porta della casa fu aperta
Roched hi zad he deus chañchete suo padre si è cambiato la camicia.
Bremañ aet ar bugel d'he gannañOra la bimba è andata a lavarla
Hi mamm de ga't Santez Annae sua mamma se l'è presa Sant'Anna.
  
Kriz vije ar galon na oueljeDuro sarebbe stato il cuore che non avesse pianto,
Tal ar stank an neb a vijechiunque fosse stato davanti allo stagno
O weled ar c'hig hag ar gwadavrebbe visto la carne e il sangue
O koue'añ druz deus hi daouarncaderle via giù dalle mani.
  
Goude ma he devoe kannetDopo che tutto fu lavato
D'an ti douar ee retorneta casa lei è ritornata.
Roched gleb d'hi zad deus gwisketHa rimesso al babbo la camicia bagnata
Ha gant Doue voent pardonete saranno perdonati da Dio.
  
Pae roched gleb d'hi zad gwisketQuando ha messo al babbo la camicia bagnata
O-daou diouzhtu a zo marvettutti e due sono morti all'istante.
Doue da vo gant o eneDio accolga la loro anima
Et int o-daou dirak Doué !e tutti e due vadano da Dio!
Note di Alfred Bourgeois:

(1) Ur vinorez, mot à mot : « une mineure », a, dans ce dialecte, le sens d'une orpheline qui n'a plus de mère.
(2) On ne trouvait personne pour laver la chemise d'un lépreux.
(3) Al laour gleñved : « la maladie de la lèpre » que l'on désigne aussi par laourez et lorgnez et, en Léon, par lovrez, lovrentez, de lovr, lor, « lépreux ». On trouve à Brest la rue du Poullic al lor, signifiant « le petit lavoir du lépreux ». On désignait aussi les lépreux sous le nom de kakouz, pluriel kakouzien, qu'il faut rapprocher du grec kakos.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org