Originale | Traduzione italiana da YouTube |
JOSUÉ PIQUÉT | JOSUÉ PIQUÉT |
| |
Josué Piquét al à tréi fraire | Josué Piquét ha tre fratelli |
lou pi jouve â s' nën vai | il più giovane è partito |
d'uno soursiero calinhaire | fidanzato con una fattucchiera |
ent â boun dâ mê dë mai. | nel buono del mese di maggio. |
A Marséllho lh'à guèro | A Marsiglia c'è la guerra |
la sënso mar la naou s'ën vai | senza mare è partita la nave |
òoub soun chapèl dë lano niero | Col suo cappello di lana nera |
quë ooub la muzico së dei fai. | che si disfa con la musica. |
| |
... Pè nu… | ... Piedi nudi... |
| |
Ën lh'ëscarpoun moc uno priero | Negli scarponi, una preghiera sola |
moc uno vous ën soun vioulin | sola una voce nel suo violino. |
òoub lou fla coùërt ën la néou frecho | Col fiato corto nella neve fresca |
sëntìo soun sanc a rulhëntî. | sentiva il sangue arrugginirsi. |
Ën lh'eulh bloi qu'eicrammën larma | Negli occhi blu che scremano lacrime |
lh'à un boun Diou sënso sa croû | c'è un Dio senza croce |
A lâ masca d'uno flammo | al fantasma di una fiamma lontana |
balho lou soun d'ën semitoun | sbadiglia il suono di un organetto.. |
| |
... Pè fréit… | ... Piedi freddi... |
| |
Soc la muzico deifai l'ê la lëngo e lou paî | Quello che la musica scioglie sono la lingua e il paese |
E soc vai couze la guèro e le vitto d'un amîs. | quello che va a cucire la guerra è la vita di due amici. |
Josué Piquét al à tréi fraire | Josué Piquét ha tre fratelli |
quë së soun përdù ënt la mar | che sono dispersi in mare |
a lou boun Diou, quë l'ê un boun paire | ma il fato fa da padre |
un aoutre fraire lh'à mandà. | mandandone uno nuovo. |
P'lâ mountannha î lî an vît coure, sënso pan e sënso vin | Per le montagne li hanno visti correre, senza pane e senza vino |
Coum un plour tramolo ën l'aire, la carn morto d'un fuzilh. | poi un pianto vibra nell'aria, la carne morta di un fucile. |
| |
... Pè strac… | ... Piedi stanchi... |
| |
Veui ën queur noou ënt â fiel- fère | Voglio un cuore nuovo nel filo spinato |
veui uno croû toutto për mi | voglio una croce tutta per me. |
Dint l'ënfèrn, cubèrta d' feullha | In quest'inferno, coperte di ceneri |
vîtën la vous dë moun vioulin | vestono la voce del mio violino. |
Î m'an deivizà la goulo | Mi hanno squarciato la gola |
peui la lëngo, peui lî pè | poi la lingua, poi i piedi... |
A Marséllho, la néou rouso | A Marsiglia |
callo adréit aval dâ sèel | neve rossa scende dal cielo. |
| |
... Pè fréit… | ... Piedi freddi... |
| |
Souno për mì... | Suona per me... |