In memoria
Giuseppe UngarettiLa traduzione portoghese di Alberto Martins | |
EN MEMORIA Locvizza, 30 de setiembre de 1916 | IN MEMORIAM |
Se llamaba Mohammed Sceab | Chamava-se Moamed Sceab |
Descendiente de emires de nómadas suicida porque ya no tenía Patria | Descendente de emires de nômades suicida porque não tinha mais Pátria |
Amó a Francia y cambió de nombre | Amou a França e mudou de nome |
Fue Marcel pero no era francés y ya no sabía vivir en la tienda de los suyos donde se escucha la cantilena del Corán saboreando un café | Foi Marcel mas não era francês e não sabia mais viver na tenda dos seus onde se escuta a cantilena do Corão tomando um café |
Y no sabía entonar el canto de su abandono | E não sabia desatar o canto de seu abandono |
Lo acompañé junto con la dueña del hotel donde residíamos en París en el número 5 de la rue des Carmes marchita calleja en bajada | Eu o acompanhei junto com a dona do albergue onde morávamos em Paris no número 5 da rue des Carmes uma viela murcha em declive |
Descansa en el camposanto de Ivry suburbio que parece estar siempre en el día de una destartalada feria | Repousa no cemitério de Ivry subúrbio que lembra sempre o dia de uma feira desmanchada |
Y quizá sólo yo sé aún que vivió. | E talvez apenas eu sei ainda que existiu. |