In memoria
Giuseppe UngarettiOriginale | La traduzione spagnola di Carlos Vitale |
IN MEMORIA | EN MEMORIA Locvizza, 30 de setiembre de 1916 |
IN MEMORIA. Locvizza il 30 settembre 1916. | Se llamaba Mohammed Sceab |
Si chiamava Moammed Sceab | Descendiente de emires de nómadas suicida porque ya no tenía Patria |
Discendente di emiri di nomadi suicida perché non aveva più Patria Amò la Francia e mutò nome | Amó a Francia y cambió de nombre |
Fu Marcel ma non era Francese e non sapeva più vivere nella tenda dei suoi dove si ascolta la cantilena del Corano gustando un caffè | Fue Marcel pero no era francés y ya no sabía vivir en la tienda de los suyos donde se escucha la cantilena del Corán saboreando un café |
E non sapeva sciogliere il canto del suo abbandono | Y no sabía entonar el canto de su abandono |
L’ho accompagnato insieme alla padrona dell’albergo dove abitavamo a Parigi dal numero 5 della rue des Carmes appassito vicolo in discesa. | Lo acompañé junto con la dueña del hotel donde residíamos en París en el número 5 de la rue des Carmes marchita calleja en bajada |
Riposa nel camposanto d’Ivry sobborgo che pare sempre in una giornata di una decomposta fiera | Descansa en el camposanto de Ivry suburbio que parece estar siempre en el día de una destartalada feria |
E forse io solo so ancora che visse. | Y quizá sólo yo sé aún que vivió. |